2DJGAME! NOVO

標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释? [打印本頁]

作者: rx-79    時間: 2005-03-27 11:14
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
看了H2 TV真人连续剧第11集最终话(猪猪字母组翻译),觉得翻译的不是很好,其中连界外球都给翻成了本垒打,随提高警惕的听看。然后就听见了这么一句:39分44秒处

春华: あの、もし国見くんが 今でも女の子として、雅玲さんのことがすきだったら、夏の甲子園が終わった後、すくに告白してる筈だからって。

字幕组的翻译:如果国见现在作为一个女孩子,喜欢雅玲的话,夏天的甲子园结束后,应该马上就会告白吧。


但凡知道点剧情的+懂一点日语的话,都知道这句应该翻成是 国见把雅玲视作一个女孩来喜欢。而不是国见作为女孩来喜欢雅玲。

但是我看看原句,撇去先入为主的情节,好像真的是能把这句翻译成字幕组所翻出来的那句"国见作为一个女孩子"啊。

So,我的问题是:
这句中是否有我不知道的词语或什么用法,可以暗示“女の子として”的对象是雅玲而不是国见。如果有的话,请达人指点了。
还是说这句真的是可以解释成上面的两种意思,只是靠人的理解来确定其中一种是正确的,而另一种是错误的。

P.S.请不必怀疑我的听力,我应该是听得没错。
作者: farseer    時間: 2005-03-27 14:36
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
名词+として对句中主题或宾语起强调作用
我感觉如果理解成国见作为女孩来喜欢雅玲的话,句中的国見くん“が”和“今でも”有些别扭。
另如果是女の子としての雅玲さん的话就不会有歧义了。
单独拿出来有歧义的句子很多,好多都是看说话人的语气和强调的地方区分句意的。
日语水平不是很高,还请达人指点
作者: 联邦军士官    時間: 2005-03-27 15:04
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
个人认为这句话脱离前后文单独拿出来的话也可以这样理解,如果说句子的原意是「今でも雅玲さんのことが女の子として好きだったら」的话,那么将其中的「女の子として」提前,就有可能让人误将其与「国見くん」联系在一起,至少我一定会这么误解……不过对于了解前文的人来说自然不会搞错
作者: asdffdsa1111    時間: 2005-03-27 15:14
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
这个么,说实话,没有必要,也没什么意义将其理解为"国見くんが女の子として",
句子用了一个简单的前置强调,这句话只要不在乱马1/2里的话,意思还是很清楚的。
作者: 联邦军士官    時間: 2005-03-27 15:32
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=asdffdsa1111]这个么,说实话,没有必要,也没什么意义将其理解为"国見くんが女の子として",
句子用了一个简单的前置强调,这句话只要不在乱马1/2里的话,意思还是很清楚的。[/quote]
这个何以见得呢?我个人以为理解成「国見くんが女の子として」似乎也合情合理,不知兄台是从何处得以分辨呢,望不吝赐教
作者: Thalassa    時間: 2005-03-27 21:38
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
あの、もし国見くんが 今でも雅玲さんのことが女の子としてすきだったら、夏の甲子園が終わった後、すくに告白してる筈だからって
我文法很差,不過應該就是這樣吧,倒裝句,目的是強調女の子として
還有硬要說的話就是"如果国见现在作为一个女孩子"是"もし国見くんは 今でも女の子として",是は不是が,が跟は的差別就麻煩自己去查書了
為什麼說是硬要說的話呢?先撇開副助跟格助不管,因為今でも的意思是"即始到了現在",那上句就成了"如果國見即使到了現在還以一個女孩子的身份",也就是說他本來是女的後來變男的,而現在還是以女孩子自居,完全不通對吧?除非他是去哪國動過什麼加料手術;009;
所以實際上有問題的是那個意思沒被完全翻出來的今でも,而不是後面的女の子として
有錯請盡量鞭,謝謝
作者: rx-79    時間: 2005-03-28 06:57
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=Thalassa]今でも的意思是"即始到了現在",那上句就成了"如果國見即使到了現在還以一個女孩子的身份",也就是說他本來是女的後來變男的,而現在還是以女孩子自居,完全不通對吧?除非他是去哪國動過什麼加料手術;所以實際上有問題的是那個意思沒被完全翻出來的今でも,而不是後面的女の子として
有錯請盡量鞭,謝謝[/quote]

这个么,我前面已经说了,看那句句子时,还是撇开剧情,单独的来看。所以情况也有可能是国见是女孩子,而雅玲=ひかり是个男孩子。这样即便从“今でも”的角度来说,也就合情合理了。

所以这句句子的关键果然是Thalassa兄提出的:
"如果国见现在作为一个女孩子"="もし国見くんは 今でも女の子として"

应是“は”和“が”的区别?正因为是“が”所以“女の子として”作为强调部分被提前,其对象是雅玲?如果是“は”的话,“女の子として”的对象就是国见了?



P.S.我去查字典看看,“は”“が”我是没学好
作者: 联邦军士官    時間: 2005-03-29 00:36
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=Thalassa]あの、もし国見くんが 今でも雅玲さんのことが女の子としてすきだったら、夏の甲子園が終わった後、すくに告白してる筈だからって
我文法很差,不過應該就是這樣吧,倒裝句,目的是強調女の子として
還有硬要說的話就是"如果国见现在作为一个女孩子"是"もし国見くんは 今でも女の子として",是は不是が,が跟は的差別就麻煩自己去查書了
為什麼說是硬要說的話呢?先撇開副助跟格助不管,因為今でも的意思是"即始到了現在",那上句就成了"如果國見即使到了現在還以一個女孩子的身份",也就是說他本來是女的後來變男的,而現在還是以女孩子自居,完全不通對吧?除非他是去哪國動過什麼加料手術;009;
所以實際上有問題的是那個意思沒被完全翻出來的今でも,而不是後面的女の子として
有錯請盡量鞭,謝謝[/quote]
个人以为「今でも」是不能说明什么问题的,因为我觉得「今でも」并非是和「女の子として」挂钩,而是与后面的「好きだった」相联系,也就是说他所强调的是“现在仍然喜欢”而非“现在仍作为女孩子”
至于「は」和「が」在表现上的区别我还真是搞不清,只能说在下才疏学浅
作者: sanzoh    時間: 2005-03-29 01:55
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=Thalassa]有錯請盡量鞭,謝謝[/quote]你这个找抽的款式不错~
跟扎古有得拼 ;017;

绝非高人的
我的观点:我蛮在意句子的排列 中日文都在意 日语进化了但在‘排列’这点 跟中文还是类似

所以这里我说--楼主的句读有误导倾向
(本人愧为受害者) 女の子として??すきだったら
我是自己的情况你们怎样感觉不知道↑为什么一定要分到前边去
那要是不熟那个は和が(thelessa讲得太对了) 。。
i guess:从が到后面(相对应的)だ之间的部分跟这个が前的主语绝对没有联系

ps:似乎没有发现倒装 不让放那还能放哪儿
作者: rx-79    時間: 2005-03-29 04:54
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=sanzoh]楼主的句读有误导倾向[/quote]

我是根据片中的说这句话的抑扬顿挫来句读的,如果要说这点我误导,那还是怪春华她的语气语调呢

[quote=sanzoh]从が到后面(相对应的)だ之间的部分跟这个が前的主语绝对没有联系[/quote]

能不能说清楚点,你上面那句话里哪个が指的是原句中的哪个が,我看糊涂了
作者: sanzoh    時間: 2005-03-29 16:30
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=rx-79][quote=sanzoh]楼主的句读有误导倾向[/quote]

我是根据片中的说这句话的抑扬顿挫来句读的,如果要说这点我误导,那还是怪春华她的语气语调呢[/quote]是呀 ;006;  
但系乜

至少春花。。 又不是电视播音员 一口气朗读下来的话哪里还能算求爱
能不能说清楚点,你上面那句话里哪个が指的是原句中的哪个が,我看糊涂了

。。很简单呀? 国見くんが 是这个が {
 雅玲さんのことが女の子として 是状语 虽然还
 有个嵌套的が↗
}
すきだ 这个だ
作者: Thalassa    時間: 2005-03-29 19:30
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=sanzoh]
(thelessa讲得太对了)[/quote]
誰これ?知らない人よ
作者: agelzero    時間: 2005-03-30 04:42
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
初快速读了这句话,脑中映出的翻译跟字母组的一样.
不过如果是根据影片,也许第二种才合适吧.(偶并没看过影片)

中文用一个标点就可以让一句话有好几种意思.当然口语是会没标点的.

所以偶认为撇开剧情一切因素的话,两种都行得通.


如果写成文章的话

あの、もし国見くんが今でも、女の子として雅玲さんのことがすきだったら夏の甲子園が終わった後、すくに告白してるはずだからって
那个,如果国见君现在也喜欢作为女孩子的哑铃的话,夏甲子园完后,应该马上告白吧


あの、もし国見くんが今でも女の子として、雅玲さんのことがすきだったら夏の甲子園が終わった後、すくに告白してるはずだからって
       这样的就跟字幕组的那个一样了吧
作者: gantz    時間: 2005-04-02 02:13
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
大概这是一种用作口语的表达方式吧?日本人有时说和写用的表达方式不同,还有个人认为点号换个位置会比较顺:
あの。。。もし~国見くんが  今でも女の子として雅玲さんのことが  すきだったら、夏の甲子園が終わった後、すくに告白してるはずだからって
这样我觉得还是比较顺的~
作者: cityhunter    時間: 2005-04-04 15:25
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
P.S.我去查字典看看,“は”“が”我是没学好


“は”“が”可要小心学啊.学不好就成了"ばか"了
作者: balala    時間: 2005-04-28 16:55
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
我学日语不久,说说自己的看法。
这段“今でも女の子として ”中的“て  ”有手段、方式的意思,这里用来修饰宾语。这个是很常见的用法。而我的印象中如果要修饰主语是不会这么用的。
另外日语里句中各个成分的位置是很自由的,如果把上面的那段换个地方,是否会减少歧意呢?
新手的一点意见,供大家参考。
作者: Thalassa    時間: 2005-04-28 17:24
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=balala]我学日语不久,说说自己的看法。
这段“今でも女の子として ”中的“て  ”有手段、方式的意思,这里用来修饰宾语。这个是很常见的用法。而我的印象中如果要修饰主语是不会这么用的。
另外日语里句中各个成分的位置是很自由的,如果把上面的那段换个地方,是否会减少歧意呢?
新手的一点意见,供大家参考。[/quote]
として本身是一個詞,並不能這樣拆開來看
作者: さぁ    時間: 2005-05-20 19:25
標題: [讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
[quote=balala]我学日语不久,说说自己的看法。
这段“今でも女の子として ”中的“て  ”有手段、方式的意思,这里用来修饰宾语。这个是很常见的用法。而我的印象中如果要修饰主语是不会这么用的。
另外日语里句中各个成分的位置是很自由的,如果把上面的那段换个地方,是否会减少歧意呢?
新手的一点意见,供大家参考。[/quote]标日中级上册第一课就教了として 意思是"作为"的意思




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5