欲罷不能的苦行者
- UID
- 84664
- 主題
- 46
- 帖子
- 479
- 精華
- 1
- DB
- 530
- 魂
- 49
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 50
- 註冊時間
- 2008-06-28
- 在線時間
- 1550 小時
- 最後登錄
- 2023-07-29
- 帖子
- 479
- 精華
- 1
- DB
- 530
- 魂
- 49
- 註冊時間
- 2008-06-28
|
引用自 shinichi1122 引用自 seventhciel 引用自 shinichi1122 [quote=hamming] SOSG的怎么2话没更新了, 看别的字幕组不习惯啊, 招乒买马翻成了利古路得之类的...
利库鲁特翻译成招兵买马才叫奇怪呢...
请先自己去查一下日文里“利库鲁特”的意思再说这句话
这个词是英文里过来的.也就是说,是个洋名. 在翻译洋名的时候一般音译就好,没有必要意译. 比如英文里有的名字叫"DICK" 如这个词出现在日语人名里,你是翻译成"迪克"还是"阴茎"? 如"BUSH",你是翻译成"布什"还是"灌木丛"?
"利库鲁特"意为"招聘"本就是舶来词,和"迪克"没有啥区别. 要说有的话,利库鲁特影射了行的原本的行业,有一语双关的意思.但这种双关语自己能体会到笑笑就好,翻译出来就觉得古怪了.
PS:LZ说的玛利亚的杀必死在哪? 本集完全没有杀必死嘛... [/quote]
如果只是普通动画那的确是音译好,但这是荒川,村长起的每个名字都是有意义的(大概……),正是这种电波片才更应该打破常规来意译名字。就像NINO,我现在叫NINO是方便,但你光叫NINO这个名字就完全体现不出作者本来想表达的意思了 |
|