2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯小說] ARIA -水の都と哀しい歌姫の物語- Navigation. 1 P.07-P.11

[複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
211
精華
3
DB
122
0
註冊時間
2004-12-20
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2006-12-14 13:55 |只看該作者 |倒序瀏覽
[此仍純粹學習與研究日語之用,不能用於商業方面]
(不過會有人理會嗎?)

[前言]
終於可以在3小時左右譯到兩版...(...死...)
文中附上數字,以便大家有乜問題時可以清楚地指出來。
至於譯文方面就唔好要求有太好中文修詞技巧
並不是做不到而是會好頭痛
(當然有人指正就更加好)

另外希望有高手可以指點哪處譯錯或怎樣譯會更加好

今次加入了一些我認為是問題的問題
可能你也會覺得是問題的問題...(咁多問題)

當中第44句和第80句中應該點譯
因為這兩隻也有一些地方看不明

那麼又再一次麻煩各位了

順帶一提今次是沒有序章的
而第一章也只有頭四頁而已..

----------------------------------------------------------

ARIA -水の都と哀しい歌姫の物語-

原作&イラスト:天野こずえ
作者:藤咲あゆな
出版:マッグガーデン
價格:857YEN(含稅)

Navigation. 1
P.7
傳說的劇場和極究的神秘
(噂の劇場とでっかいミステリー)

※でっかい的話會是極究、超級還是大大好呢?(笑)

P.8
37.朝霞裡,三艘黑色平底船慢慢地在水路上前進。
(朝靄の中、三艘の黒い舟(ゴンドラ)がゆっくりと水路を進んでいく。)

※「ゆっくりと水路を進んでいく」中的「と」是有乜用?

38.在天色剛剛明亮時,四周仍十分恬靜。
(まだ夜が明けたばかりのこの時間、この街はしんと静まりかえっている。)

※「しんと静まりかえっている」本身しんと同静まりかえっている都有鴉雀無聲/恬靜的意思,但為何要重複使用?是想加強語氣?

39.這裡是遠離地球的惑星──水星。
(ここはマンホーム(地球)から遠く離れた惑星──火星(アクア))

40.這個行星被稱呼為「水星」的原因,是由於150年前的行星地球化計劃中,因為極冠部份冰層溶解超出預期,導致九成以上的地面被海水淹沒。
(この惑星が「アクア」と呼ばれるようになった理由は、150年前の惑星地球計画(テラホーミング)によって極冠部の氷の予想以上の融解で地表の9割以上が海で覆われたからである。)

※ 這句中「ように」點解?成日都見到這樣的句式,但實際係點解就唔係好清楚。查字典說是表示說話人的意志,但係乜意志?
※ 這裡的氷の予想以上の融解で地表の9割以上中的「で」是有「因為…所以」的意思?

41.然後,新‧威尼斯便以21世紀前期,實際存在於MY HOME(地球)的意大利上的威尼斯為藍本而被製造出來的海港城市。
(そして、ここネオ‧ヴェネツィアはその名の通り、21世紀の前半まで地球(マンホーム)のイタリアに実在していたヴェネツィアをべースに造られた港街である。)

※「ここネオ‧ヴェネツィアはその名の通り」可以點譯呢?覺得像先前第9句(彼女はこの役に、神に祈りを捧げる巫女のような使命を感じていたのだ。)一樣,「その名の通り」是與後面的「21世紀の前半まで地球(マンホーム)のイタリアに実在していたヴェネツィアをべースに造られた港街である。」有關。

42.與從前的水都相同,這裡遍佈了迷宮般的街道。與冰冷的水和冰冷的石級互相結合,冬天早上的空氣特別寒冷。
(かつての水の都と同じようにが迷路のように張り巡らされたこの街は、水の冷たさと石畳の冷たさが相まって、冬の朝は特に空気の冷え込みが厳しいのだ。)

※ 同樣這裡的ように是點解?「迷路のように」應該是指像迷宮般的街道吧。那麼「同じように」呢?
※ 「相まって」是甚麼?這個查不到。
※ 「厳しい」在YAHOO.CO.JP辭書中查到表示有自然現象的解釋。但實際是怎樣?

43.「好~~冬~~呀──噫」
(「さ~~ぶ~~い──っ」)

44.每當寒冷的空氣撫摸臉頰和耳朵時,船上的水無燈里XXXXX。對冷天感到辣手。身體從心中冷起來。
(冷たい空気が頬や耳を撫でるたびに、舟の上で水無灯里は肩を強ばらせてしまった。寒いのは苦手なのだ。身体が芯から冷えている。)

※ 「肩を強ばらせてしまった」點解呢?「強ばらせて」查唔到。
※ 「苦手なのだ」中的「のだ」又是時常見,但是甚麼意思?
※ 「寒いのは」中的「のは」又是時常見,但是甚麼意思?

45.同船的火星貓亞里亞社長,雖然以針織的帽子和同式樣的頸巾來作武裝,但樣子依舊像是很冷似的,身不斷在發抖。水藍色的眼睛偶爾因寒冷而變得水汪汪。
(同乗している火星猫のアリア社長も、ニットの帽子とおそろいのマフラーで武装しているが、やっぱり寒いらしく、ぷるぶると身を震わせてる。青い瞳が時折、寒さでえ涙目になる。)

46.「嗚嗚嗚~~~、很冷啊~~~」
(「ううう~~っ、さぶいよぉ~──っ」)

47. 因為握著船槳的手凍僵了,所以無法隨心想欲地划船。水星的月份是MYHOME的一倍,共有24個月,因此冬季也長一倍。對於MYHOME出身的燈里來說,即使渡過了多次這樣長的冬季,仍然是習慣不來。
( 舵(オール)を持つ手がかじかんで、思うように舟を動かせない。火星(アクア)の暦は地球(マンホーム)の倍の24ヶ月あり、冬も倍ある。しかし、地球(マンホーム)出身灯里は何度この長い冬を経験しても慣れないのだった。)

※ 「慣れないのだった」中的のだった是甚麼時候用?

48.那時一邊追過燈里,一邊像要說出不行的,是她的朋友藍華。
(そんな灯里を追い抜きながら、友達の藍華が困ったように声をかける。)


※ 「かける」本身這個字有很多意思,在這裡應該是點解呢?
※這句應該點譯好。

49.「喂,燈里。練習時不要偷懶。儘管寒冷,但冬天也將要結束。」
(「こら、灯里。練習さぼるなっ。寒いったってもうすぐ冬は終わりなんだから。」)

※「終わりなんだから」好似這種句式時常見到,其中的「なんだから」究竟是甚麼意思?而又是在甚麼場合中使用。

50.順帶一提,短髮的藍華,今天載著像絲帶般髮飾。
(ちなみに、ショートヘアの藍華は今日、リボンをモチーフしたヘアピンをしている。)

51.「是啊,前輩。你非常可憐。」
(そうですよ、先輩。でっかい情けないです。)

52.在兩人後面划船的愛須理也一如以往在鼓勵燈里。因為愛須理還是雙手套,所以比起單手套的燈里,在防禦力上稍稍高一點。
(二人の後ろで舟を操っていた後輩のアリスも、お決まりのセリフで灯里を励ます。アリスはまだ両手袋なので、片手袋の灯里より寒さに対する防御がちょっぴり上だったりする。)

53.燈里、藍華和愛須里三人,現在以成為獨當一面的領航員而在進行學習中。
(灯里と藍華とアリスの3人は、ただいま一人前の水先案内人を目指して修業中の身。)

※ 「修業中の身」這個「身」有甚麼意思?是指處於某種狀態?

54.燈里是ARIA COMPANY、藍華是歷史悠久的姬屋,而愛須理是領導業界的橘色行星。雖然是不同公司,但她們超越公司的範圍,像這樣每天朝早一起練習。
(灯里はARIAカンパニー、藍華は老舖の姫屋、アリスは業界大手のオレンジぷらねっと──と違う会社だが、会社の枠を超え、こうして毎朝のように合同練習しているのだ。)

55.嗚嗚嗚、人家~~
(「ううっ、だって~」)

56.「那麼,向好方的一面想吧!」
(「よーしっ、いいこと思いついた!」)

57. 藍華看著發抖的燈里, 鎚了一下手心。
(震える灯里を横目でみていた藍華が、ぽんっと手を叩いた。)

※「横目」可以點譯?
※這句應該點譯?

58.燈里、後輩,比賽吧!
(「灯里、後輩ちゃん、競爭よ!」)

P.10
59.「呀?比賽~?」
(えっ?競争~?)

60.「正是!這樣做的話,我想身體一定會變暖!當然要遵守速度限制。那麼,開始!」
(「そ!そうすればきっとあったかくなると思うし!もちろん速度制限は守ってね。それじゃあ、スタート!」)

※ 「そうすれば」究竟譯為「如果這樣做」好,還是「如果那樣做」好呢?

61.「明白了!我不會輸給前輩的!」
(「わかりました!先輩と言えども負けません!」)

※ 「言えども」應該是「言え」+「ども」吧。

62.藍華滿懷信心地划船,華麗地操舵超越愛須理。
(藍華が勢い込んで漕ぎ出し、華麗な舵さばきでアリスが追いかける。)

※ 「漕ぎ出し」點解?
※ 「舵さばきで」是甚麼?

63.「呀、你們等我啊~!」
(「ああっ、二人とも待って~!」)

64.
(灯里はあわてて舵を握りなおす。が、もたもたどじっこな灯里は、体勢を立て直すのに時間がかかってしまった。)

65.「耶、等等啊!」
(「ふぇえん、待ってってば!」)

※「待ってってば」常常在聽廣播劇時都聽見XXX「ってば」,究竟它是甚麼意思?

66.為追上已經先行一步的兩人,於是燈里拼命地划船。帶著淚水眼睛目不轉睛地看著前方,然後「呀」了一聲。
(もうずいぶん先に進んでしまった二人に追いつこうと、灯里は必死で舵を操る。涙目で前を見据え、それから「あっ」と叫んでいた。)

※查字典知道「見据え」應該是「見据える」,但點解在這句句子中,會寫成沒有「る」的「見据え」?是句子構造的關係?另外通常會在甚麼地方上用?

67.突然,從水路出口照耀出黃金色的晨光。
(ふいに、水路の出口から金色の朝日が射すしこんできたのだ。)

※「射すしこんで」這個作者係咪打錯字?應該是「射し込んで」吧

68.只是一個勁兒,儘管是在像白黑電影中大殺風景的並排房屋中,添上了溫暖色彩。被霜覆蓋著的白色牆壁反射出像寶石一樣的光芒。
(ただ一筋、たってそれだけで白黒映画のように殺風景だった街並みが、あたたかなきらめきで彩られる。霜でまっ白に覆われていた壁が光を反射して宝石のように輝いていた。)

※好明顯成句唔知點譯。其中「ただ一筋」是乜黎?

69. 「利、利害啊!藍華!愛須理!」
(「す、すごいよ!藍華ちゃん!アリスちゃん!」)

70.「呼呶~!」
(「ぶいにゅ~!」)

71.聽見燈里和亞里亞社長的聲音,專心一致划船的藍華和愛須理想頭看。
(灯里とアリア社長の声に、一心に舟を漕いでいた藍華とアリスが我に返って。)

※ 「我に返って」點解?解作「回過神」?另外「我」的平假是甚麼?是「わ」?

72.「嘩呀…」
(「うわぁ…」)

73.「十分、壯觀啊」
(「でっかい、綺麗です」)

74. 「利害、很利害呢!」
(「すごい、すごいよね!」)

75. 燈里像忘記寒冷的天氣,一幅雀躍的面追趕著她們。」
(寒さを忘れた灯里がわくわく顔で二人に追いつく。)

※ 寒さ其實同寒い有乜唔同呢?

76. 「我們完全像被關在寶石箱中似的!」
(「私たち、まるで宝石箱の中に閉じこめられちゃったみたい!」)

※「閉じこめられちゃった」的ちゃった是甚麼?

77. 藍華一聽見便面紅,
(とたん、藍華が顔を赤らめ、)

78.「禁止說令人害羞的說話!」
(「恥ずかしいセリフ、禁止!」)

79.嚴肅地指著燈里。
(びしりと灯里を指さした。)

※指さした是さし+する嗎?

80.當她那樣做時XXX,像寶石箱的光一眨眼便消失。
(そうこうするうちに霜は解け、宝石のような光はあっという間に消えてしまう。)

※「解け」其實係咪錯左,因為「とける(解ける)」也可以是「とける(溶ける)」。

81.要不是朝早起來是看不見。不過只有這段時間,才能觀看到如此出眾的事。
(朝起きしなければ見られない、ほんのわずかな時間の、とびきりの眺めだったのだ。)

82. 3人從寬闊的水路離開,像做夢似的回頭看著剛才划過的水路,然後愛須理回過神來說。
(大きな水路に出た3人は、夢を見ていたように今来た水路を振り返っていたが、やがてアリスが我にかえったように言った。)

83.「今天走那條路線看好嗎?因為有想看的地方。」
(「今日は、あっちのルートを行ってみませんか?見てみたいところがあるので。」)

84.「想看的地方?」
(「見たいところって?」)

※ところって是點解?って是口語用字嗎?

85.「興建中的劇場。」
(「建設中の劇場です。」)

86.「興建中……的,有這樣的事嗎?」
(「建設中の……って、そんなのあってっけ?」)

87.藍華和燈里也不可思議的歪著頭看著在前方站著划船的愛須理。
(藍華も灯里も不思議そうに首を傾げてみせると、アリスは前に立って舟を漕ぎだした。)

※不思議そうに中的そうに是甚麼意思?
※みせると中的と是有甚麼用途?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-25 14:04 , Processed in 0.031532 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部