掌握真理的先知
重力に魂を引かれたもの ... ...
- UID
- 16345
- 主題
- 1
- 帖子
- 3059
- 精華
- 0
- DB
- 5336
- 魂
- 0
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 70
- 註冊時間
- 2004-08-08
- 在線時間
- 1503 小時
- 最後登錄
- 2024-05-22
- 帖子
- 3059
- 精華
- 0
- DB
- 5336
- 魂
- 0
- 來自
- 提坦斯
- 註冊時間
- 2004-08-08
|
[讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
引用自 Thalassaあの、もし国見くんが 今でも雅玲さんのことが女の子としてすきだったら、夏の甲子園が終わった後、すくに告白してる筈だからって
我文法很差,不過應該就是這樣吧,倒裝句,目的是強調女の子として
還有硬要說的話就是"如果国见现在作为一个女孩子"是"もし国見くんは 今でも女の子として",是は不是が,が跟は的差別就麻煩自己去查書了
為什麼說是硬要說的話呢?先撇開副助跟格助不管,因為今でも的意思是"即始到了現在",那上句就成了"如果國見即使到了現在還以一個女孩子的身份",也就是說他本來是女的後來變男的,而現在還是以女孩子自居,完全不通對吧?除非他是去哪國動過什麼加料手術;009;
所以實際上有問題的是那個意思沒被完全翻出來的今でも,而不是後面的女の子として
有錯請盡量鞭,謝謝
个人以为「今でも」是不能说明什么问题的,因为我觉得「今でも」并非是和「女の子として」挂钩,而是与后面的「好きだった」相联系,也就是说他所强调的是“现在仍然喜欢”而非“现在仍作为女孩子”
至于「は」和「が」在表现上的区别我还真是搞不清,只能说在下才疏学浅 |
|