2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 23
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 想请问一下,基本上哪个字幕组的翻译比较正确的?或者说,比较好的?

 關閉 [複製鏈接]
罗侯-疯子 該用戶已被刪除
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2008-04-11 14:10 |只看該作者 |倒序瀏覽
比如说LULU的第一季我是看动漫星组花园这个字幕组的,不过看着看着,又看了看其他的,发现有些地方不同,不知道信哪个好。我看开的是WOLF,魔法租贷社就是看他翻译的了,狼与香辛料也是。我倒觉得澄空不错,不过我想看的那都没有,请哪位推荐一个,在此拜谢。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
379
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-12-07
2#
發表於 2008-04-11 15:29 |只看該作者
LZ说的几个字模组都不错的拉 只要是花园 漫游 WOLF 橙空翻的都不错 灵风 枫雪和恶魔岛的也非常好 差点的就是其他的那些了  什么冰峰 神奇之类的
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
3#
發表於 2008-04-11 16:23 |只看該作者
除了极个别的字幕组可以无视外,基本上没有绝对意义上的完美字幕。每一个字幕组都是有自己的特点和擅长翻译的类型,而且就算是名誉极好的字幕也不能说他绝对不会犯错。真要追求完美无误的话不如看片源。


PS:我比较常接触的字幕组就是,澄空、HKG、漫游(漫游记得有三个组)、花园、爱恋、恶魔岛、WOLF……(排名不分先后)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

出国奋斗卖命中 T T

帖子
1331
精華
0
DB
420
0
註冊時間
2004-09-17
4#
發表於 2008-04-11 17:00 |只看該作者
我个人标准是
刚成立没多“长”时间的字幕组可以放弃 (除非是那种实在没别的组做的作品)
比如WOLF 冰封一类
它们除了以快来聚敛人气 善需要进一步积累锻炼
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
720
精華
0
DB
401
0
註冊時間
2005-11-23
5#
發表於 2008-04-11 17:00 |只看該作者
漫游的不错 一直在看他们的 觉得他们翻译得比较仔细一些
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1691
精華
0
DB
105
0
註冊時間
2004-09-22
6#
發表於 2008-04-11 17:29 |只看該作者
The timing might be more important than the quality.  In addition, some smaller subs often give up the translation and you are forced to switch to another sub.

My personal experience is that Sumisora is quite reliable, and they often translate DVDRIP, which is quite important if you really like that anime.

P.S. Honorable mention: Personally I quite appreciate HKG A-T because their comments are very funny.

[ 本帖最后由 alphahon 于 2008-04-11 17:30 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1478
精華
0
DB
2378
161
註冊時間
2006-12-27
7#
發表於 2008-04-11 18:35 |只看該作者
引用自 alphahon
The timing might be more important than the quality.  In addition, some smaller subs often give up the translation and you are forced to switch to another sub.

My personal experience is that Sumisora is quite reliable, and they often translate DVDRIP, which is quite important if you really like that anime.

P.S. Honorable mention: Personally I quite appreciate HKG A-T because their comments are very funny.


Me too.
P.S. I love HKG A-T not only for their comments,but also for their titles.(They always have a different title for an anime from other subs)(exsample:School Days they translated:fucking in school)

P.S. Honorable mention:CASO&I.G's translation is quite good too.Its' translation is quite helpful for you if you are a new fan for the anime.
回覆

使用道具 舉報

罗侯-疯子 該用戶已被刪除
8#
發表於 2008-04-12 00:48 |只看該作者
呃,感谢诸位的意见,衷心地再次感谢(虽然我英语水平不好,6楼和7楼的回帖看不明白,不过还是感谢你们的意见)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
119
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2006-02-02
9#
發表於 2008-04-12 01:13 |只看該作者
一般片popgo,GAL类sumisora,卖肉囧片HKG,历史PPX,还有很多组各有自己的长处。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
18
精華
0
DB
17
0
註冊時間
2008-04-07
10#
發表於 2008-04-12 01:17 |只看該作者
每个字幕组都擅长不同类型的片子,基本上只要是老的字幕组都可以信任,话说每到新番季节我会把几个字幕组做的都看一便,选择其中较好的!
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1134
精華
0
DB
3988
297
註冊時間
2007-11-14
11#
發表於 2008-04-12 01:31 |只看該作者
推荐一下我个人的经验
gal游戏改动画首推澄空。
高达,机器人系列首推漫游,花园
YY类首推HKG,其次才是澄空
内涵类,冷门片首推X2
若需要深入了解故事背景,首推KPDM
极影是实力派,基本什么字幕都可以胜任吧
基本就是以上这些
不过我这里还要说一下KPDM
claymore就是KPDM与天方瞳名合作所出
MF是与EDEN合作所出
可以确保在相关领域的权威性

EMD也是新兴的字幕组,不过涉及内容很杂,没有找到特性

没有提到的除了实力不足以及质量特差的之外,我都有观看,不过未能找出合适的特性,进请见谅

[ 本帖最后由 chris198685 于 2008-04-12 01:34 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

禁止访问

帖子
58
精華
0
DB
83
0
註冊時間
2004-05-28
12#
發表於 2008-04-12 04:25 |只看該作者
不知道为什么没有人说到Forsky(如果没拼错的话)
鄙人从SACII开始熟悉这个翻译组。从其翻译作品数目来说和上述几个比起来真得是少而又少。
但是单从Stand Alone Complex这部作品的质量上来说可以说是数一数二的了。(可能跑题了)

漫游和Popgo可以算是最早期的组织了 大浪淘沙 经过时间的洗涤能沉淀下的才是真实。
说实话,现在小译们的功底真得有些高低不一。 好的工作组 为了赶时间或者人手问题也会把某些片子放弃

翻得好不好 我个人觉得还是要经过自己的比较。 另外说一句,在看片快乐的同时请感激一下小译们的辛勤劳动。
做过才知道的 一部20分钟的动画从字幕组到你手上可能经过超过5小时的劳动
~幸せが罪のにおい~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

Glenn Seaborg

帖子
3288
精華
1
DB
3972
0
註冊時間
2004-12-01
13#
發表於 2008-04-12 05:15 |只看該作者
蘿扑系看漫游,戀愛系看澄空,其他的HKG或WOLF.即使是有名的字幕組也難免有出錯,其實看RAW有時是最好的.不過有時候關西腔,文言文,和特別名詞的就得看字幕了.記得當年的傻娜看得一頭霧水...什麼是紅世之徒?什麼是火霧戰士?(偶沒看過小說)那時候註譯也是很方便的.
Now playing: PS4: AC4, Killzone: Shadow Fall, COD: Ghosts  PC: FFXIV: ARR
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

精神病患者

帖子
2434
精華
1
DB
13580
602
註冊時間
2004-01-15
14#
發表於 2008-04-12 09:00 |只看該作者
LULU在下一直追KPDM做的。。
翻译都很到位
小资
拜orz
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
63
精華
0
DB
6
0
註冊時間
2008-03-28
15#
發表於 2008-04-12 09:54 |只看該作者
其实冰封的翻译还是很有功底的,不过毕竟是小字幕组,还要再发展。。。

花园的最近很OTZ~~~银魂已经看不到在做了,还有露露羞第一时间放出的竟然不是848 x 480,让人郁闷啊。。。

还有最近华盟的势头很猛,萌狼做的很好。。。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-17 21:18 , Processed in 0.036020 second(s), 30 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部