欲罷不能的苦行者
- UID
- 9407
- 主題
- 17
- 帖子
- 882
- 精華
- 0
- DB
- 206
- 魂
- 0
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 50
- 註冊時間
- 2004-04-20
- 在線時間
- 0 小時
- 最後登錄
- 2007-09-06
- 帖子
- 882
- 精華
- 0
- DB
- 206
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2004-04-20
|
这句应该怎么翻译,达人请进
引用自 rx-79又麻烦Thalassa大大了。小弟不胜感激。
突然想到两个问题,请大大指教。
如果这句少个“と”算错吗?
就是 俺は、その中を彼女の下へ走っていた
一般“彼女の下へ走っていた”这样才顺眼,就因为加了前面的“その中を”所以后面就要加上“と”吗?还是加与不加是无所谓的,又或者加与不加表达的意思不同?
應該是要加的,因為"と"在這就是如你所說的是要表示在"その中"所做出的動作
這樣看來"その中"指的應該是時間了?
至於能不能不加,小弟慚愧功力不足,不知道
引用自 rx-79
假如その中是指时间的话。如果把这句话改成通俗易懂的下面这句:
その時、俺は彼女の(もと/いる場所)へ走っていた
和游戏中的稍稍难懂的“俺は、その中を彼女の下へと走っていた”在意境上会有多大的差别?游戏中的这句还能表达出什么其他的意思吗(比如隐含意)?还是纯粹是写脚本的是在咬文嚼字-生怕写简单了让人觉得自己没有文学功底?
谢谢
原來的說法時間是一直持續的,而你說的那個則是一瞬間
麻枝大魔王的劇本都很淺顯易懂,不會去咬文嚼字的,因為這樣對看的人的殺傷力才大,那個小林且典也是這一類的 |
|