切換到窄版
幻想世界的居民
10
0
198
使用道具 舉報
守護秩序的執政官
枪壩传说
207
3895
引用自 talesofgundam 就我个人来说,翻译,汉化这类的最重要的是将句子的意思翻译出来,由于日语和中文在一定程度上的差别,所以有时候直译是难以将意思表达,因此适量地改变一下句子的用词是可以的(但是不能改变原意)。 至于你所举的那两个例子我的看法是,动画的“人渣”我可以理解(但是我还是重新下载了别的字幕组的了),而逆转4的那个我就是绝不认可了。 PS:我觉得这帖发在这里不太合适,应该是发到语言圣殿才对的吧?
跋山涉水的旅行者
2
110
41
147
4
35
執著未知的探索者
1
1130
女神祝福的聖諭者
sto借用中
8
601
熱情似火的冒險家
275
迷失道路的旅人
18
引用自 风之神官 呵呵有不是正式的商业相关翻译~~按个人喜好就好~~ 不喜欢可以去找其他的看嘛~~
68
引用自 longo 任何翻译的作品,都会很大程度上影响读者对于原文原意的理解,这其中不同语言的表述方式的差距和作者与译者间理解的偏差是主要原因。所以不厚道的说:大家最好看原文听原声(我的日文很糟是没法子了- -|||) 至于某些字幕组,我们不可能要求速度第一的社团也做到质量第一,请大家多多理解字幕组成员的良苦用心并对其给与更多理解和支持,谢谢(其实如果我日文好一点,真的很想做字幕去……)。 对于某些本土主义者……他们干吗要做日文游戏汉化?乖乖的作FQ好了嘛,我们也多些乐趣和骂人对象……
發表回覆 回帖後跳轉到最後一頁
M屬性
論壇珍貴資源
手機版|2DJGAME 多元化AMCG站
GMT+8, 2024-11-18 12:32 , Processed in 0.036553 second(s), 24 queries .
• 2DJGAME
© 2003-2019