2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 12
打印 上一主題 下一主題

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
197
精華
0
DB
613
0
註冊時間
2004-09-19
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-10-24 09:07 |只看該作者 |倒序瀏覽
由于没有日语输入法我就打假名注音了……

KIMI GA NOZOMU EIEN。

NOZOMU是有“望着”这个单纯的含义的,为什么网上的翻译却都翻译成“希望”呢?

而且NOZOMU本身是个他动词,又怎么能直接跟在KIMI后面连GA用呢?

还有就是这个句子的语法结构实在是弄不清楚,困惑了好久了,在下认真学语法还不久,请前辈亲切指点^^

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
206
精華
0
DB
-16
0
註冊時間
2004-10-23
2#
發表於 2004-10-24 09:54 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

"望む"一向都是希望等意思吧,"望着"的意思很少见耶^^b.

君が何を望んでいる?------你在期盼着什么?

望む在"君が望む永遠"里并不是说是"你"后的动词,而是修饰"永远"的,这句话可以说成"君の望む永遠",这样就比较清晰了,"你"和"望"都是修饰语.语法丢开很久了,所以无法以语法名词具体说明,真不好意思.

我见过<漫友>上翻译这个是"你所祈求的永远",感觉不错:)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
197
精華
0
DB
613
0
註冊時間
2004-09-19
3#
發表於 2004-10-24 10:47 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

望む
のぞむ  他五
希望。
平和を望む
希望和平。
眺望。
海を望む
眺望大海。
仰望,景仰。
その徳を望む
景仰其德。




上面是我查到的。


如果说是NOZOMU是修饰EIEN的话,当然只能取希望的意思了,可是关于为什么不是修饰前面的“KIMI”这点,还是不是很明白……
回覆

使用道具 舉報

VIP

禁止访问

長靴をはいたデコ

帖子
2800
精華
0
DB
4865
444
註冊時間
2004-04-13
4#
發表於 2004-10-24 20:25 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

“君が望む”是一个“定语从句”,修饰后面的“永遠”
以一个句子作定语修饰后面的名词
直译的话,大概就是“你所希望的永远”吧
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
365
精華
0
DB
67
0
註冊時間
2004-04-22
5#
發表於 2004-10-25 16:15 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

你所期待的的永恒,
不过大家都叫“君望”,算是比较浅显易懂吧。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

重力に魂を引かれたもの ... ...

帖子
3059
精華
0
DB
5336
0
來自
提坦斯
註冊時間
2004-08-08
6#
發表於 2004-10-25 20:05 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

为什么不是修饰前面的“君”这个问题很简单,因为前面的助词是が,也就是说“君が望む”这个定语句中,“君”是主语,“望む”是谓语,而整个定语句是用来修饰“永遠”,大致就是这样-。-
寝取られ=許さない、異種姦=気持ち悪い、集団陵辱=見たくない、学園日常=つまらない
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
93
精華
0
DB
75
0
註冊時間
2004-10-30
7#
發表於 2004-10-31 16:12 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

君が望む永遠
ki mi ga no zo mu ei en
你所期望的永遠
暫無
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
283
精華
0
DB
136
0
註冊時間
2004-10-27
8#
發表於 2004-11-01 20:45 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

我比较喜欢的翻译是“愿此刻永恒”
色とりどりの夢のバルーンが
   風にふわり 君にふわり 未来船になる
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
58
精華
0
DB
899
0
註冊時間
2004-11-14
9#
發表於 2004-11-15 03:11 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

你所期望的永遠是直譯 根本沒頭沒尾 不知所云 永遠是名詞..但是又是一個不知道什麼意思的名詞 不如翻成 你所渴望的永恆 比較好
ロリはふめつ(不滅)だ~~~~(羅莉是不滅的..)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
46
精華
0
DB
44
0
註冊時間
2004-09-17
10#
發表於 2004-11-16 23:20 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

可是我觉得还是愿此刻永恒叫起来比叫好听
[img][/img]
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
332
精華
0
DB
589
80
註冊時間
2004-06-25
11#
發表於 2004-11-18 07:15 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

说句题外话 感觉好多翻译就是原文减去片假名剩下的汉字 感觉很诡异
わたしたち 正義のために戦います
たとえ それが命をかける戦いであっても
わたしたちは 一歩も引きません!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
197
精華
0
DB
613
0
註冊時間
2004-09-19
12#
發表於 2004-11-18 12:48 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

引用自 farseer
说句题外话 感觉好多翻译就是原文减去片假名剩下的汉字 感觉很诡异


其实这个很正常。

就算在日本MARIA SAMA GA MITERU在FANS之间称呼就是MARIMITE

君望在日本是KIMINOZO。

这些都是很理所当然的……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
74
精華
0
DB
266
1
註冊時間
2004-11-16
13#
發表於 2004-11-18 13:59 |只看該作者

[再次问题= =]请问“君望”这个动画的片名的翻译……请语法高手详解

君が望む永遠 最初我译为 愿你为永远
但是,我觉得愿此刻为永远这个中文翻译很不错,好听.

大多数看动画的都不会追究那些复杂的语言意思的................
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-09-25 22:25 , Processed in 0.033768 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部