2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 26
打印 上一主題 下一主題

[閒聊] 啃生肉啃的吐血了,如果我出钱请人翻译的话可以吗?

[複製鏈接]

女神祝福的聖諭者

帖子
80
精華
0
DB
10186
455
註冊時間
2008-01-02
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2012-03-05 11:31 |只看該作者 |倒序瀏覽
从大2开始接触H-GAME,我喜欢玩的都没有汉化,硬是靠日语里10%不到的汉字连闷带猜玩了N多游戏。当时就有个愿望,等以后工作了有钱了俺请个日语专业的帮俺翻译!!:)
虽然期间也动过念头自己去学日语。奈何毅力有限,50音都没背下来就放弃了。。。

现在工作了几年,每个月有了那么点余钱,就想打听下,有没有可能付费请人帮翻译游戏?不求多好,只要用WORD把对话剧情啥的翻译成中文就OK了,不用修改程序啥的。不知道多少钱合适?(太贵的话负担不起-。-!)1个游戏5000以内不知道有么有人愿意??

如果论坛里有其他人对这款游戏也感兴趣的话,甚至可以考虑集资的方式赞助日语帝们翻译,嘿嘿。

申明一点,此念头绝无任何盈利想法。翻译完成后可以将文本无偿提供给论坛下载。

如果有懂日语的朋友愿意赚点烟钱或者勤工俭学啥的请加我QQ:554659479

毕竟现在光靠爱为动力,字幕组的人累死累活翻译完以后,一堆伸手党唧唧歪歪的,对别人的劳动成果没有任何表示实在有些不合理。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
325
精華
0
DB
292
0
註冊時間
2011-02-28
2#
發表於 2012-03-05 12:01 |只看該作者
ORZ,1个游戏5000,我相信真的会有勇者……
不过这是把eroge汉化界往深渊里推啊……

[ 本帖最後由 massimolippi 於 2012-03-05 12:03 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

シスコン

帖子
38
精華
0
DB
55
0
註冊時間
2012-01-04
3#
發表於 2012-03-05 13:40 |只看該作者
一个游戏少则30-50W字,多则上100W字。
5000元如果从商业角度来看,100%不是合理价。纯打字的价格都比这个高了。
一般最低的市场商业价格也起码是1个字1日元左右,嘛,当然这个在这里说也没啥意义了。
毕竟现在无偿翻译游戏的人那么多,翻译完还有点烟钱的话相信还是不少人愿意干的。

嘛,其实LZ愿意花钱,请个比较好的家教,上个合计20小时左右的课,肯定能提高不少。
玩原版游戏和汉化的感觉完全是不同的,嘛,这个都是真随便了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
95
精華
0
DB
-11
0
註冊時間
2012-03-05
4#
發表於 2012-03-05 14:21 |只看該作者
LZ好有钱。。。但感觉这样让汉化组有些变味了啊~~
同样大二日语苦手表示宁愿便啃边学,毕竟喜欢的游戏那么多,全部找人汉化是不现实的啊。还是自己学会了方便~~
GAL新手一枚,重口作勿扰~~
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
80
精華
0
DB
10186
455
註冊時間
2008-01-02
5#
發表於 2012-03-05 14:45 |只看該作者
我也知道纯从商业角度来说5000是比较低的。但我觉得这更像是一种赞助性质吧。如果日语水平还可以的话,时间充分利用的话估计2~3个月能翻完一个难度不太高的游戏,5000也还好了。就当是勤工俭学顺便玩游戏,唯一多出来的就是打个字。当然如果有人愿意集资的话那我的资金压力小一些的话价码可以再提高一些,呵呵。

说实话如果纯凭兴趣和爱去翻译的话无论对我们这些日语苦手还是汉化者来说都不是件好事,汉化作品少,质量差,周期长。我觉得这种非盈利性质的类似基金的方式比较靠谱,呵呵。
回覆

使用道具 舉報

 RHFY

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
108
精華
0
DB
50
0
註冊時間
2012-01-26
6#
發表於 2012-03-05 15:02 |只看該作者
不解LZ能靠日语里10%不到的汉字连蒙带猜玩了N多游戏。有这毅力~照理说应该能成为学好日语的动力才是吧~
同3楼日语帝·玩原版游戏和汉化的感觉完全是不同的~建议LZ学好日语享受原味GAL
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1363
精華
0
DB
400
0
註冊時間
2010-07-30
7#
發表於 2012-03-05 15:05 |只看該作者
引用自 madcat908
我也知道纯从商业角度来说5000是比较低的。但我觉得这更像是一种赞助性质吧。如果日语水平还可以的话,时间充分利用的话估计2~3个月能翻完一个难度不太高的游戏,5000也还好了。就当是勤工俭学顺便玩游戏,唯一多出来的就是打个字。当然如果有人愿意集资的话那我的资金压力小一些的话价码可以再提高一些,呵呵。

说实话如果纯凭兴趣和爱去翻译的话无论对我们这些日语苦手还是汉化者来说都不是件好事,汉化作品少,质量差,周期长。我觉得这种非盈利性质的类似基金的方式比较靠谱,呵呵。


绝对不可行,楼主这种行为,在其他地方我不清楚,但是在天朝绝对不可行,天朝人从来都是只顾眼前利益和自己的利益,就像网赚类,基本天朝ip都难找到外国的赚钱点,原因就是天朝人为了拿到钱可谓是无所不干,而且还是性质非常糟糕的……

如果把公益性汉化扯上利益,各种机翻,神翻都会跑出来不说,为了赚那5000大洋,天朝人什么干部出来……
楼主此举绝对会把天朝游戏汉化圈给灭了……

Potage又一NTR(?)新作:肉壺学級,让我们向后宫男麾下制裁的铁锤吧
↓↓↓BLUE系列第8弾!幼馴染NTR 『DEAREST BLUE』 5月27日発売↓↓↓
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

シスコン

帖子
38
精華
0
DB
55
0
註冊時間
2012-01-04
8#
發表於 2012-03-05 16:35 |只看該作者
引用自 galhoudai
引用自 madcat908
我也知道纯从商业角度来说5000是比较低的。但我觉得这更像是一种赞助性质吧。如果日语水平还可以的话,时间充分利用的话估计2~3个月能翻完一个难度不太高的游戏,5000也还好了。就当是勤工俭学顺便玩游戏,唯一多出来的就是打个字。当然如果有人愿意集资的话那我的资金压力小一些的话价码可以再提高一些,呵呵。

说实话如果纯凭兴趣和爱去翻译的话无论对我们这些日语苦手还是汉化者来说都不是件好事,汉化作品少,质量差,周期长。我觉得这种非盈利性质的类似基金的方式比较靠谱,呵呵。


绝对不可行,楼主这种行为,在其他地方我不清楚,但是在天朝绝对不可行,天朝人从来都是只顾眼前利益和自己的利益,就像网赚类,基本天朝ip都难找到外国的赚钱点,原因就是天朝人为了拿到钱可谓是无所不干,而且还是性质非常糟糕的……

如果把公益性汉化扯上利益,各种机翻,神翻都会跑出来不说,为了赚那5000大洋,天朝人什么干部出来……
楼主此举绝对会把天朝游戏汉化圈给灭了……

嘛,民间有偿汉化不是有某个OX云吗?233.虽然个人觉得那翻译水平还有脸说要收钱也是一种勇气啊- -
当然如果说是只是为了钱什么的……俺也没啥好多说的,233.无论哪个国家为了钱不要脸的人都多得是,不是什么特殊现象了- -

当然要是俺出钱让人日,肯定是要签书面合同的。
翻译的质量什么的不满意还想拿钱的肯定不是这么容易的。

Re5
翻译需要的日语水平什么的,反正个人觉得不是那么简单的了,别说在校的日语专业学生什么的,日语专业毕业工作几年的,能翻出像样点的稿子的人也不多。当然现状是日语专业的人的日语一般学不到太好(被天朝的教育制度毒害了?大误),不是日语专业的学得好的人反而不少了。
当然如果LZ要求不是那么高也完全是没啥多说的。
毕竟每个人有每个人不同的追求。
一直靠着外挂基翻玩的人,能让人看懂大意就满足的人什么的也不是少数了。
怎么才能让某圈良性发展什么的问题就不多讨论了。
就算是在这基本无偿翻译的年代,各种盗文本,莫名其妙的那啥的事情都层出不穷了。
再加上有点报酬会变成怎样俺是预测不能了,233

[ 本帖最後由 louisezero 於 2012-03-05 16:38 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
80
精華
0
DB
10186
455
註冊時間
2008-01-02
9#
發表於 2012-03-05 16:51 |只看該作者
不管那么多啦~~呵呵,总之很简单,就是我一直很喜欢的几款游戏米有汉化版的,但是俺又不喜欢学日语(痛恨学习!)于是只好出此下策啦~
有兴趣的就加我QQ吧:554659479
游戏如下:
1、続・殺戮のジャンゴ-地獄の賞金首
2、超昂闪忍
3、魔法少女アイ1&2plus
4、黒獣~気高き圣女は白浊に染まる
5、仮面の拷問士
发现什么了嘛???全是重口味陵辱类的!555555555555555难道说我口味太小众了吗-。-!!!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1363
精華
0
DB
400
0
註冊時間
2010-07-30
10#
發表於 2012-03-05 18:59 |只看該作者
引用自 louisezero
引用自 galhoudai
引用自 madcat908
我也知道纯从商业角度来说5000是比较低的。但我觉得这更像是一种赞助性质吧。如果日语水平还可以的话,时间充分利用的话估计2~3个月能翻完一个难度不太高的游戏,5000也还好了。就当是勤工俭学顺便玩游戏,唯一多出来的就是打个字。当然如果有人愿意集资的话那我的资金压力小一些的话价码可以再提高一些,呵呵。

说实话如果纯凭兴趣和爱去翻译的话无论对我们这些日语苦手还是汉化者来说都不是件好事,汉化作品少,质量差,周期长。我觉得这种非盈利性质的类似基金的方式比较靠谱,呵呵。


绝对不可行,楼主这种行为,在其他地方我不清楚,但是在天朝绝对不可行,天朝人从来都是只顾眼前利益和自己的利益,就像网赚类,基本天朝ip都难找到外国的赚钱点,原因就是天朝人为了拿到钱可谓是无所不干,而且还是性质非常糟糕的……

如果把公益性汉化扯上利益,各种机翻,神翻都会跑出来不说,为了赚那5000大洋,天朝人什么干部出来……
楼主此举绝对会把天朝游戏汉化圈给灭了……

嘛,民间有偿汉化不是有某个OX云吗?233.虽然个人觉得那翻译水平还有脸说要收钱也是一种勇气啊- -
当然如果说是只是为了钱什么的……俺也没啥好多说的,233.无论哪个国家为了钱不要脸的人都多得是,不是什么特殊现象了- -

当然要是俺出钱让人日,肯定是要签书面合同的。
翻译的质量什么的不满意还想拿钱的肯定不是这么容易的。

Re5
翻译需要的日语水平什么的,反正个人觉得不是那么简单的了,别说在校的日语专业学生什么的,日语专业毕业工作几年的,能翻出像样点的稿子的人也不多。当然现状是日语专业的人的日语一般学不到太好(被天朝的教育制度毒害了?大误),不是日语专业的学得好的人反而不少了。
当然如果LZ要求不是那么高也完全是没啥多说的。
毕竟每个人有每个人不同的追求。
一直靠着外挂基翻玩的人,能让人看懂大意就满足的人什么的也不是少数了。
怎么才能让某圈良性发展什么的问题就不多讨论了。
就算是在这基本无偿翻译的年代,各种盗文本,莫名其妙的那啥的事情都层出不穷了。
再加上有点报酬会变成怎样俺是预测不能了,233


我没看过日语,完全是自学,不过就算你要我去翻译普通的gal(某些就算了),也不是不行,只是效率很低,主要原因出在日文转中文并让人能接受,这里。

Potage又一NTR(?)新作:肉壺学級,让我们向后宫男麾下制裁的铁锤吧
↓↓↓BLUE系列第8弾!幼馴染NTR 『DEAREST BLUE』 5月27日発売↓↓↓
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1142
精華
0
DB
116
0
註冊時間
2011-09-28
11#
發表於 2012-03-05 21:01 |只看該作者
LZ你这个是什么精神,为了Hgame可以做到这个地步,自己花钱学日语更好
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
432
精華
0
DB
1588
36
註冊時間
2012-02-25
12#
發表於 2012-03-06 20:46 |只看該作者
我更加期待国人制作游戏
没有签名才是最好的签名
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
2141
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2010-11-21
13#
發表於 2012-03-07 18:54 |只看該作者
有料的话我都愿意做的。。。
纯文本的话一个游戏不用2-3个月这么久吧。
嘛,刚过N1的小菜鸟撸过了。。。

[ 本帖最後由 wllovecj 於 2012-03-07 18:58 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
281
精華
0
DB
7
0
註冊時間
2009-09-07
14#
發表於 2012-03-09 09:42 |只看該作者
卧槽5000块,我半年工资,哪位勇者和我组团一起给老板汉化,对半分!
回覆

使用道具 舉報

 YeYX

女神祝福的聖諭者

帖子
346
精華
0
DB
2167
135
註冊時間
2011-08-02
15#
發表於 2012-03-09 20:24 |只看該作者
告诉LZ,其实有种东西叫“模糊美”,当你很清楚的知道意思后很多东西都会变味的~
嘛。。当然知道意思总比只知道几个汉字而且还不一定跟汉语里的汉字一个意思的好,建议花时间去磨下日语吧,如果LZ真的对GAL有热情的话那完全是值得的

其实如8L后说,翻译没你想像那么容易和轻松的,和看懂,即使自认为看得好明白,也还是有很大区别。
一些常见,翻得不能再烂的短语不说,一旦遇到比较复杂的句子,去尝试用汉语表达出来的时候会很头痛,组织顺序,表达情感之类。(这是对像我这种半桶水的人来说)
翻得不好你看得也头痛,说不定还不如你凭几只汉字去理解的好

至于翻译水平较高的人相信没多少会对这种事情感兴趣,也没那个时间

[ 本帖最後由 YeYX 於 2012-03-09 20:49 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 04:54 , Processed in 0.032921 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部