2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 23
打印 上一主題 下一主題

[原創] 戦女神系列所有歌曲的完整版歌詞翻譯!

[複製鏈接]

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2011-02-21 02:31 |只看該作者 |倒序瀏覽

《戦女神ZERO》的OP和ED


約束の剣

[戦女神ZERO OP]
編曲:SNOW with Devi + Ryo
歌・作詞・作曲:ちづ

祈り こぼれ落ちそな星に
宿る想い秘めた 二人だけの真実

迷う その手をひいて光信じ
貴方の今を 守れたなら

封じ込めた痛みは 心さえも失くして
消えそうに見つめてた ありのままの残像だけを

解き放てその叫びを
空へ向かい羽ばたく翼に乗せ
約束の剣に誓い宿して

導かれ戦うため 明日へ向かい瞬く星座を手に
二度と映らぬ 笑顔を求めて
歩き続ける

闇に浮かぶ世界の果てに
永久に触れることさえ許されぬ運命

背負の記憶孤独な影に
重ね流れ落ちてく血の涙

追われ逃れ奪った深い罪の刃は
儚くも残酷にこの命ごと切り裂いていく

解き放てその叫びを
空へ向かい羽ばたく翼に乗せ
約束の剣に誓い宿して

導かれ戦うため明日へ向かい瞬く星座を手に
二度と戻らぬぬくもりを抱いて
明日を探す

解き放れその叫びを
空へ向かい羽ばたく翼に乗せ
約束の剣に誓い宿して

導かれ戦うため明日へ向かい瞬く星座を手に
二度と戻らぬぬくもりを抱いて
明日を探す



翻譯:

祈禱,向著要掉落下來那樣的星星
在寄宿的思念中秘藏了,只屬於兩個人的真實

迷茫,拉開這只手,相信光明
如果守護住了你的現在的話

封入了的疼痛是 即便是心也失去了
像要消失了那樣地盯著看了,把保持著真實姿態的樣子的殘像

把解放的那個叫聲
讓它乘上向著天空揮動的翅膀
在約束的劍中寄宿誓言

被引導,為了戰鬥,向著明天,把閃耀的星座抓在手中
追求著不會再次映襯的笑容
繼續步行

在飄浮在黑闇中的世界的盡頭
即使是觸碰永久的事情也不被允許的命運

向著背負的記憶和孤獨的身影
重疊流下掉落的血淚

被追逐、逃跑、奪走了,罪孽深重的劍刃
脆弱虛幻也殘酷地連這個生命一起切裂而去

把解放的那個叫聲
讓它乘上向著天空揮動的翅膀
在約束的劍中寄宿誓言

被引導,為了戰鬥,向著明天,把閃耀的星座抓在手中
抱著不會再次回來的溫暖
找尋明天

把解放的那個叫聲
讓它乘上向著天空揮動的翅膀
在約束的劍中寄宿誓言

被引導,為了戰鬥,向著明天,把閃耀的星座抓在手中
抱著不會再次回來的溫暖
找尋明天



足跡

[戦女神ZERO  ED]
編曲:SNOW with Devi + Ryo
歌・作詞・作曲:ちづ

声も手も瞳も記憶もばらばらにちぎれて
空のない世界をさ迷う命なき魂
この心臓を引き裂くような真実を越えたい

二度と明けぬ夜をあなたと共に旅したい
果てしない絶望を追いかけた
その足跡をどうか
見つけて

横たわる屍白い骨は灰になって
そのえぐりとられた心手のひらの上で転がす
邪悪な影  確かな血を運命の糸を操った

二度と明けぬ夜をあなたと共に旅したい
歌えない唇が怯えてた
永遠の孤独という
夢の中で

二度と明けぬ夜をあなたと共に旅したい
歌えない唇が怯えてた
永遠の孤独という
夢の中



翻譯:

聲音也手也瞳孔也記憶也破破爛爛地千分萬裂
仿徨在沒有天空的世界的無生命的靈魂
想要超越這個像把心臟撕裂一樣的真實

想要把不會再次天亮的這個黑夜和你一起旅行渡過
追逐了無止盡的絕望的那個足跡
請務必把它找出來

橫躺著的屍體、白骨變成灰
那個被挖取出來了的心臟 在手心面上轉動
邪惡的影子,操縱了實實在在的血和命運的絲線

想要把不會再次天亮的這個黑夜和你一起旅行渡過
無法唱歌的嘴唇在害怕顫抖著
在“永遠的孤獨”這樣的夢中

想要把不會再次天亮的這個黑夜和你一起旅行渡過
無法唱歌的嘴唇在害怕顫抖著
在“永遠的孤獨”這樣的夢中




《戦女神VERITA》的OP和ED


『La storia』

『戦女神VERITA サウンドコレクション』
『エウシュリー』「戦女神VERITA」OP
作曲 - ケニーK
作詞/歌 - 織姫よぞら

凍りついた過去に
繋がれたままで
双つ闇が重なる

ざわめく灼熱の
剣交えて散った
軌跡  喚び醒ましていく

輪廻する  揺らぐ境界絡み合って
失った欠片握り
世界照らす

ただ彷徨った
懐郷(かいきょう)の果て
導いてくれ  宿望の巫女よ
優しい過去か  それとも
女神さえ  まだ知らぬ未来を
流されて辿り着く終焉の
願いはたったひとつ

放たれた想い
神話に換わっていく
嗤う謀略の影

残響に背を向けて
滲む君の足跡
記憶  消せないままで

翳る月  宿る絆
手繰り寄せた
朽ち果てた  大地蹴って
世界照らす

刻まれた贖罪(つみ)  悠久の枷
この身滅ぼせば  救いとなるか
呪われた指先でも
包みたい  煌めいた現在を
魂の記憶を乗り越えてく
命が尽き果てても

問いかけた空
秘めた答えを胸に
差し伸べた掌  から
二人描く運命(みらい)
照らした

ただ彷徨った
懐郷(かいきょう)の果て
導いてくれ  宿望の巫女よ
優しい過去か  それとも
女神さえ  まだ知らぬ未来を
流されて辿り着く終焉の

願いはたったひとつ
気高き君を求めて



翻譯:

在凍結了的過去中
保持著聯系著的樣子
兩個黑闇重疊在一起

嘈雜的灼熱的
劍交碰分散的軌跡
(把兩個黑闇)喚醒而去

輪回,搖動的境界互相纏繞
握住失去了的碎片
照亮世界

單單只是仿徨了
在懷念故鄉的盡頭
指引我吧,宿願的巫女喲
把溫柔的過去嗎,還是說
把連女神也還不知道的未來
被流動,然後到達的終焉的願望只有一個

釋放出來的思念,向著神話改變而去
在嗤笑著的謀略的影子
把背向著殘留下來的聲音
滲透的你的足跡
記憶,保持著沒有消失的樣子

被陰雲遮住的月亮,寄宿著的羈絆
用手把它拉近
踩踏腐朽終結了的大地
照亮世界

被刻下了的贖罪,悠久的枷鎖
如果毀滅這個身體的話,就能成為救贖嗎?
就算是憑著被詛咒了的手指前端也
想要包住光輝閃耀著的現在
超越靈魂的記憶
就算生命耗盡終結了也

尋問過去了的天空(註:這句話按中文習慣可翻為:向天空發出了尋問)
把秘含的答案藏在胸中
從伸出了的手掌中
兩個人的命運
點亮了

單單只是仿徨了
在懷念故鄉的盡頭
指引我吧,宿願的巫女喲
把溫柔的過去嗎,還是說
把連女神也還不知道的未來
被流動,然後到達的終焉的願望只有一個
追求氣質高貴的你



「戻らない月」
PCゲーム『戦女神VERITA』エンディング主題歌
作詞:織姫よぞら
作曲:Zeal Blood
歌:織姫よぞら

Ah... 照らされた物足りない道

ひとつだけ伸びた影見てた
あの日と同じなのに何故か…

交差した手はふたつ  違う夢を

繋いだ別々の足跡は
愛していた人の
それぞれの空を見て

片翼の鳥が舞って
過去の自分重ねていた

気が滅入るような夕焼けさえ
記憶の中色褪せてく

君との思い出の中だけ遠く輝いてた
少し霞んでいるけど…

Ah...  行かないで独りにしないでと

幾度と夢で追い掛けても
笑顔の君に手を振られて

Uh...  刻を越えもう一度  逢いたいと

似合わない神頼みしたって
(もう)動くことない指先
揺れた風に背を向けた

目が覚めて  冷たい部屋
慣れた  ひとりきりの朝

君が笑わなくなってずっと
空(から)の時間
繰り返したけど

失った影を追い掛けても
君は喜ばないから
神話になれ  この想いよ

流された運命などない初めから
そう、決まっていた

離したくない  離れたくない
此処に刻み込んで
永久に響け  この想いよ



翻譯;

啊...被照亮了的冷清寂靜的道路
只看見了一個伸長的背影
明明和那一天是同樣的,但為什麽呢...

交差了的手是兩只,把不同的夢聯系在了一起
分開的足跡是深愛著的人的
看著各自的天空

單翼的鳥在飛舞
和過去自己的形象重疊在了一起

讓人興致大減的晚霞也
在記憶中褪色而去

只有和你的回憶,在遙遠地閃耀著
雖然稍微有點模糊著...

“啊...不要走,不要讓我孤單一人”這樣地
多少次地在夢中追過去也
被笑容的你揮手告別

“嗯...想要超越時空,再一次相會”這樣地
和自己不相稱的求神做了也
已經無法動彈的手指前端
把背向著搖晃的風

一覺醒來,冰冷的房間
習慣了的孤單一人的早晨

雖然你變得不能再微笑
一直重復著空虛的時間

但就算朝著失去了的身影追過去
你也不會高興的
成為神話吧,這份思念喲

被流動的命運什麽的根本就沒有
從一開始就這樣決定了

不想離開 不想離開
在此處刻入
永遠地響徹吧,這份思念喲




《戦女神Ⅱ》的OP


『魂の記憶』  

作曲:森野いづみ  
作詞:鳩月つみき  
歌:日向ぼこ  

紅き月 刻まれし 砂塵の記憶さえ 古の罪背負い 傷つき暗と消えた  
残されしこの力は 神を殺め奪い去ったもの 照らし出す 女神の夢  

空に浮かぶ光の羽根 いつか 全て誘う 解き放て  

消え去った記憶の奧底に今も忘れない  
あたたかな温もり 優しさの中で目覚めを待ってた  
微かに今も聞こえてくる 二つの影 引き合う魂  

蒼き剣に秘められし 魔人の力さえ 従えしその力は 永久(とわ)に進みし道  
開かれしこの瞳は 神を殺め奪い去ったもの 映し出す 光と暗  

海に咲いた波紋の波 いつか 全て誘う 解き放て  

消え去った記憶の奧底に今も忘れない  
あたたかな温もり 優しさの中で目覚めを待ってた  
届かない追憶の狭間で 静かに今 引き合う魂  

空に浮かぶ光の羽根 いつか 全て誘う 解き放て  
   
燃え尽きる 過ぎるBurningの火に映る 孤独 痛み 切なさ  
打ち寄せる悲しみでさえ 胸の奥底へ刻みこんで 神話に刻まれてく  
記憶は永遠のMerody



翻譯:

紅色的月亮,即便是被刻下的砂塵的記憶,也背負著古老的罪,和受傷的黑闇一起消失
被殘留下來的這份力量,是殺了神奪來了東西,照亮出女神的夢

在空中飄浮著的翅膀,總有一天會誘惑全部、解放全部

在消失了的記憶的深處,現在也無法忘記
溫暖的溫暖(前者是形容詞,後者是名詞),在溫柔中等待著覺醒
雖然是微微地但現在也能夠聽到的,兩個身影,互相吸引拉近的靈魂

即便是在藍色的劍中被蘊藏著的魔人之力也能夠駕馭的那份力量,是向著永遠前進的道路
睜開了的這個瞳孔,是殺了神奪來的東西,映襯出光明和黑闇

在大海中綻放的波紋的波濤,總有一天會誘惑全部、解放全部

在消失了的記憶的深處,現在也無法忘記
溫暖的溫暖,在溫柔中等待著覺醒
雖然是微微地但現在也能夠聽到的,兩個身影,互相吸引拉近的靈魂

在空中飄浮著的翅膀,總有一天會誘惑全部、解放全部

燃燒殆盡,在燃燒過頭的火中映襯的是,孤獨、傷痛、悲情
即使是作為撲面而來的悲傷也,朝著胸的深處刻入,向著神話被刻寫而去
記憶是永遠的旋律



----------------------------------------------------------------------ALL END-------------------------------------------------------------------------------------------



PS:翻譯不敢保證絕對正確,如果哪位日語達人發現有誤,請及時指出,謝謝。

上個星期六剛熬過補考,就馬上開始籌劃這篇貼子了。戦女神系列一共五首歌曲,我終於都翻譯完了。早就想把戦女神系列的歌曲全部搜集在一起,集中地系統地把歌詞翻譯一下。戦女神系列這麼經典,歌曲大部分也都算是神曲了(ZERO的片尾曲除外),尤其是VERITA的兩首曲子,堪稱戦女神系列歌曲的頂峰。等了那麼長時間都沒人來做,所以,我就做了。

說到翻譯,我在這裏想說一下:戦女神系列的歌曲的歌詞是我翻譯過的歌詞中最難翻譯的,語法上不夠正規,該有的虛詞多有省略之處,並且同一句話中的詞往往被分開在不同的節拍中唱,一段曲子所對應的歌詞中有的詞是屬於前一句話的,有的是屬於後一句話的,簡言之,就是詞曲不同調,給我翻譯時造成了極大的困難。

還有,本身日語的說話習慣就跟中文有很大區別,如果完全按照字面順序來翻的話,恐怕不是日語很好的人根本就沒幾個能看懂的。但要按照中文的說話習慣來翻譯的話,往往就難免要找一些替代詞,或者用自己的語言來組織一句與原文意思大致相同的話。這本來就很難了,再加上戦女神系列歌詞的文法不規範,就更加難上加難了。比起上次我翻譯山本大媽的神樂系列的歌詞,這次翻譯戦女神系列足足花了我三倍多的時間。

我知道需要看歌詞翻譯的人少,但是不能因為少所以就把有這種需要的部分群體給忽略視掉。做為一個在二次元世界奮戰的宅男,我們應該盡量讓每位喜歡二次元的宅友都能夠得到滿足,玩得看心,找到他們想要的資源。既然有這類需要的人少,那麼做這種活的人也就少,那麼此類資源也就很稀少,所以我就來做了。反正,沒人來跟我搶這份特殊的活,做了,也能為那些有這類需要的人解決困難。希望你們能滿意。我的翻譯有不正確或不規範之處,還望你們不吝賜教,盡快指出。

PS2:偶好不容易把這沒人肯幹的活做出來了,希望大家尤其是戦女神系列的粉絲們能夠滿意。誠懇地向版主大人們申請精華3,希望版主大人們能夠答應,給我一點把這工作繼續幹下去的鼓勵吧,謝謝。

如果版主大大們覺得精華3太高了,不適合我這篇貼子,那麼請給個精華2或精華1也行啊,給我點小小的獎勵吧,多謝了...m(_ _)m

空色の風琴: 感谢您的申请以及对PC区的支持,首先请注意,音乐类主题请尽可能发往音乐区,这里是PC区. 其次此帖以PC区的标准不属于精华3类主题,还希望您的理解.
如果您想尝试在音乐区申请精华3,请PM我,我会将您的帖子转至音乐区,谢谢


[ 本帖最後由 lucifer198856 於 2011-02-24 19:08 編輯 ]
已有 1 人評分DB 收起 理由
空色の風琴 + 20 20DB奖励

總評分: DB + 20   查看全部評分

本帖被以下專輯收錄:

2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

タマお姉ちゃん

帖子
32331
精華
1
DB
2482
0
註冊時間
2010-12-25
2#
發表於 2011-02-21 08:31 |只看該作者
我都是喜歡戰女神OP
音樂滿合主題
很能融合遊戲的情境
算是少數喜歡的OP
真是辛苦囉
------------------------------------
換了簽名,感覺不錯,可以騙騙
人妻擦乾眼淚

[ 本帖最後由 buckbuck90 於 2011-02-21 09:58 編輯 ]

タマお姉ちゃん好きすき大作戦
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
3#
發表於 2011-02-21 12:47 |只看該作者
引用自 buckbuck90
我都是喜歡戰女神OP
音樂滿合主題
很能融合遊戲的情境
算是少數喜歡的OP
真是辛苦囉
------------------------------------
換了簽名,感覺不錯,可以騙騙
人妻擦乾眼淚

嗯,謝謝,下一次準備挑戰一下翻戯画的遊戲歌曲,因為Kotoko的歌都很不錯。

話說......乃沒看出我簽名的那為溫柔的大叔是竜二老師麽...

[ 本帖最後由 lucifer198856 於 2011-02-21 12:48 編輯 ]
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

タマお姉ちゃん

帖子
32331
精華
1
DB
2482
0
註冊時間
2010-12-25
4#
發表於 2011-02-21 13:57 |只看該作者
引用自 lucifer198856

嗯,謝謝,下一次準備挑戰一下翻戯画的遊戲歌曲,因為Kotoko的歌都很不錯。

話說......乃沒看出我簽名的那為溫柔的大叔是竜二老師麽...

會繼續期待你的文章
這些翻譯作的不錯
-------------------------------------------
龍二老師他是一幅好人臉

タマお姉ちゃん好きすき大作戦
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
5#
發表於 2011-02-21 15:54 |只看該作者
引用自 buckbuck90
引用自 lucifer198856

嗯,謝謝,下一次準備挑戰一下翻戯画的遊戲歌曲,因為Kotoko的歌都很不錯。

話說......乃沒看出我簽名的那為溫柔的大叔是竜二老師麽...

會繼續期待你的文章
這些翻譯作的不錯
-------------------------------------------
龍二老師他是一幅好人臉


偶正在搜集Izumo系列的歌詞,但《Izumo3》的歌詞怎樣也找不到...
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

超級版主

Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84

幻想與現實的支配者

無疾而終的某一個人

昵稱
心ちゃん
帖子
3035
精華
0
DB
66104
4090
註冊時間
2007-08-07
6#
發表於 2011-02-21 19:59 |只看該作者
好有爱的帖...虽然极个别句子有点日化...不过歌词的优美还是传达得比较到位了...LZ辛苦了=w=
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

苍白の烙印

帖子
10894
精華
3
DB
8704
506
註冊時間
2010-01-31
7#
發表於 2011-02-21 20:13 |只看該作者
战2是我接触的第一款战女神系列游戏,所以我对魂之记忆有种特别的感情。路西法君翻译辛苦~ 另外,我觉得战2里的那首约束の地也很不错哦
平淡安稳才是永恒的幸福
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
8#
發表於 2011-02-21 20:14 |只看該作者
引用自 孤独な心
好有爱的帖...虽然极个别句子有点日化...不过歌词的优美还是传达得比较到位了...LZ辛苦了=w=

關於心醬乃說的這點,請參看我的紅字部分。
不是我不想把它翻譯成順口流利的中文,實在是日文的某些語法和說話習慣太神奇了,要找出意義相同而又順口的中文句子來替代實在是很難...
引用自 RAGNA
战2是我接触的第一款战女神系列游戏,所以我对魂之记忆有种特别的感情。路西法君翻译辛苦~  另外,我觉得战2里的那首约束の地也很不错哦

抱歉,我找不到這首歌的歌詞,戦2裏面有這首歌嗎?我都沒註意,在我記憶中戦2就一首主題曲。

我動用各大搜索網站搜了N久,就是沒看到戦2有ED這一說啊...
有的話,請RAGNA君提供歌詞,我盡快補上翻譯。

PS:下一篇精華就準備在乃的動漫區開長篇大貼了,內容震撼重口,正在打草稿中...

[ 本帖最後由 lucifer198856 於 2011-02-21 20:35 編輯 ]
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

苍白の烙印

帖子
10894
精華
3
DB
8704
506
註冊時間
2010-01-31
9#
發表於 2011-02-21 20:55 |只看該作者
魂之记忆只是首BGM,并没有歌词,忘记说明了。我很期待你在动漫区的精华,加油吧
平淡安稳才是永恒的幸福
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
10#
發表於 2011-02-21 23:37 |只看該作者
引用自 RAGNA
魂之记忆只是首BGM,并没有歌词,忘记说明了。我很期待你在动漫区的精华,加油吧


乃說的是《約束の地》吧,不要自己把自己的話搞錯了的說...

對了,偶到時候的貼子是會發在乃們的子版塊“H動漫討論區”的,因為我正在寫的貼子,只能放在H動漫討論區(我是誰啊,我會玩全年齡嗎?)
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

叫zhouzongxing太面倒,叫周总吧 ...

帖子
861
精華
0
DB
1483
0
註冊時間
2010-01-22
11#
發表於 2011-02-22 17:08 |只看該作者
我有预感放这区人会很少,还不如pc区

而h动画讨论区?看的人会更少

战0和战2的op都还不错

特别是战0的,出初听感觉没啥,甚至觉得鬼叫

其实听多了觉得是相当不错的,配合op里德图,贴切不已
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

苍白の烙印

帖子
10894
精華
3
DB
8704
506
註冊時間
2010-01-31
12#
發表於 2011-02-22 20:35 |只看該作者
手误..SORRY,H讨论区的版主是KOF哦,要申精得联系他
平淡安稳才是永恒的幸福
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
13#
發表於 2011-02-22 22:24 |只看該作者
其實,個人覺得,看得懂日文是另一回事,但要把它翻譯成另外一種語言又是另一回事了,因為文化和思維模式不一樣,有些特有的詞匯在日文裏面找得出來在中文中卻不見得找得到對應的詞。這一點放在英文中也是一樣。
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

タマお姉ちゃん

帖子
32331
精華
1
DB
2482
0
註冊時間
2010-12-25
14#
發表於 2011-02-22 22:44 |只看該作者
引用自 lucifer198856
其實,個人覺得,看得懂日文是另一回事,但要把它翻譯成另外一種語言又是另一回事了,因為文化和思維模式不一樣,有些特有的詞匯在日文裏面找得出來在中文中卻不見得找得到對應的詞。這一點放在英文中也是一樣。

我是認為
看你是要翻給誰看
像是翻給我們看
用中文意思翻就很好了
畢竟翻譯不可能十全十美的

タマお姉ちゃん好きすき大作戦
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
15#
發表於 2011-02-23 00:46 |只看該作者
引用自 buckbuck90
我是認為
看你是要翻給誰看
像是翻給我們看
用中文意思翻就很好了
畢竟翻譯不可能十全十美的


說得好,因為文化在不斷地變,新詞匯、思思想在不斷誕生,而電腦只會根據已有的資料進行機械式的翻譯,根本不會結合語境和聯系上下文進行靈活翻譯。所以,翻譯不得不靠人來做。
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 03:51 , Processed in 0.037989 second(s), 27 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部