2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 13
打印 上一主題 下一主題

[疑問] “你说呢?”这句话纠结了我半天,到底怎么翻?

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
210
精華
0
DB
2424
0
註冊時間
2010-04-22
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2010-07-31 19:19 |只看該作者 |倒序瀏覽
中文博大精深,这句话能翻译出来么?

———————————————他们都叫我分割线—————————————————

对不起,是我没有表达清楚,我重新描述一下:

A:这事情怎么会变成这种结果?
B:你说呢!

一件事情明明是A搞砸的,但是A却没有自知之明,还问出为什么会这样,B气不过,就反问他“你说呢!”

我只想得到“お前のせいじゃなか!”但是感觉这2个差太多了= =,日语这个太直白……


——————————————————————大家好,我叫分割线————————————————————————


回3楼

聞きたい ?
嗯,这个倒是有点这种感觉。
似乎就你准确的理解我要表达的意思,哈哈

[ 本帖最後由 侍音 於 2010-08-02 23:18 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
5398
精華
0
DB
2525
8
註冊時間
2008-01-29
2#
發表於 2010-08-01 13:00 |只看該作者
日语的话,君はどう思う?

自分に聞けば?

[ 本帖最後由 comic_fan 於 2010-08-05 00:58 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
3#
發表於 2010-08-01 13:48 |只看該作者
言われたい / 聞きたい ?

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
134
精華
0
DB
195
2
註冊時間
2008-10-24
4#
發表於 2010-08-01 17:33 |只看該作者
女:あんたはどうするのよ?
男:お前はどうすんだ?
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
5#
發表於 2010-08-02 10:47 |只看該作者
引用自 hehe_night
女:あんたはどうするのよ?
男:お前はどうすんだ?

男:お前はどうするのよ?
女:バッカじゃないの!



[ 本帖最後由 talesofgundam 於 2010-08-02 10:48 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
6#
發表於 2010-08-02 12:58 |只看該作者
楼主觉得难翻是因为那个"说"字吧
一种语言不可能每个字都在另一种语言里找到对应的字,这个时候就需要意译
"你说呢"在中文里就是征求别人意见和想法的一个问句,所以日文就像楼上那样翻成どう思う和どうする

类似的:
どうするつもり?
どうですか?
どう?
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
210
精華
0
DB
2424
0
註冊時間
2010-04-22
7#
發表於 2010-08-02 23:12 |只看該作者
对不起,是我没有表达清楚,我重新描述一下:

A:这事情怎么会变成这种结果?
B:你说呢!

一件事情明明是A搞砸的,但是A却没有自知之明,还问出为什么会这样,B气不过,就反问他“你说呢!”

我只想得到“お前のせいじゃなか!”但是感觉这2个差太多了= =,日语这个太直白……


——————————————————————大家好,我叫分割线————————————————————————


回3楼

聞きたい ?
嗯,这个倒是有点这种感觉。
似乎就你准确的理解我要表达的意思,哈哈

[ 本帖最後由 侍音 於 2010-08-02 23:18 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
8#
發表於 2010-08-03 09:04 |只看該作者
自分に聞け
お前が言うか
よくも抜け抜けと...!
聞きたい的感情色彩偏弱,这些的感情色彩好像又太强了

还有比较常见的就是直接把对方的问句返回去
比如对方问なぜ,回答「なぜ」だと?
对方问どうして,回答「どうして」じゃねえ
有点粗野
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
912
精華
0
DB
1232
1
註冊時間
2006-01-28
9#
發表於 2010-08-04 12:27 |只看該作者
ォレに聞け? (问我啊?)

个人觉得 并不一定要从字面上精确地翻译,只要意思上能准确地表达就行了
回覆

使用道具 舉報

 ice9

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
293
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2007-12-30
10#
發表於 2010-08-06 00:42 |只看該作者
俺に聞くのか        (老师,上司之类的这个较多)
お前が言うのかよ  (同级的用这个较多)

不过一般来说是这样回答的
自業自得じゃない
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
37
精華
0
DB
164
0
註冊時間
2010-08-10
11#
發表於 2010-08-10 21:02 |只看該作者
と思え?
我覺得在這種情況直接用 "你覺得呢?"
應該會比較接近想翻的情況吧 =w=
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
223
精華
0
DB
4
0
註冊時間
2010-08-10
12#
發表於 2010-08-11 18:14 |只看該作者
自業自得じゃない
这个是最准的了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
210
精華
0
DB
2424
0
註冊時間
2010-04-22
13#
發表於 2010-08-14 10:11 |只看該作者
自業自得,我觉得这个是对其他人说的……

感谢大家的回答了,这个话题就结了吧。
3Q
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
585
精華
2
DB
389
0
註冊時間
2006-12-16
14#
發表於 2010-08-15 03:50 |只看該作者
引用自 ice9
俺に聞くのか        (老师,上司之类的这个较多)
お前が言うのかよ  (同级的用这个较多)

不过一般来说是这样回答的
自業自得じゃない


提醒一下,对老师与上级时注意敬语与自谦语,否则等着挨揍
第一句如果真是对上级说,应该是:私/僕に聞かれても…

同级的也少用[お前],除非是特别熟,关系很好的那种。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-16 10:55 , Processed in 0.032810 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部