|    
 熱情似火的冒險家 女体専門のカメラマン 
UID13123主題0帖子13精華0DB4041 魂165 性別保密櫻花0 閱讀權限40註冊時間2004-06-20在線時間233 小時最後登錄2024-11-17
 
 
帖子13精華0DB4041 魂165 註冊時間2004-06-20
 | 
| 跟据我的理解させてください和させていただく意思基本相同,但是两者之间还是有些微妙的区别 
 举个例子
 では 我が社の新製品について説明させてください
 因为させてください里面本身就有征求对方允许的意思在里面,这句话可以翻译成"请允许我就我们公司的新产品做一下说明"
 这时候对方说"はい どうぞ" 是比较配套的.
 
 では 我が社の新製品について説明させていただきます
 这句话一般做为开场白来用,正确的翻译应该是"那么就由我来就我们公司的新产品做一下说明"
 这句话跟上面那句不一样,完全没有征求对方同意的意思,这时候一般来说对方不会插话,会等你开始做说明了
 
 因此,在征求对方允许的时候想用"いただきます"说的话后面一般会加上"いいですか"或者"よろしいてしょうか" 之类的
 要不就直接用させてもいいですか 应该也没错吧
 
 ください印象中做为命令形应该是终止形了吧,后面应该不会再加什么东西了吧...
 
 二流日语水平,如果有错还请多包涵...
 
 [ 本帖最後由 lonedreamer 於 2010-04-27 20:36 編輯 ]
 | 
 |