| 
         
 傳說中的影之手 導きに背いた者 
UID35596主題319帖子9943精華2DB21425 魂7872 性別保密櫻花0 閱讀權限80註冊時間2005-07-13在線時間6 小時最後登錄2013-08-06
 
 
帖子9943精華2DB21425 魂7872 註冊時間2005-07-13
 | 
| 原翻譯某意義上神了 讓我想起好久之前看過有人把 背中合せ 譯成 背靠背站著…OTL
 (在那句中的正解是 互いに仲の悪い関係にあること。「―の気まずい仲」)
 
 我覺得用 泣かせる 而不是 泣かされる 應該是有點關係的(填詞的因素以外)
 妹を泣かせる=把妹弄哭
 按下文(そんな君)來看,我覺得這句是 いつだって(君を)泣かせては君を困らせてた
 
 
 那樣的你 也 長大了 要去遠方 的那事
 
 
 話(はなし)3〔物語〕a story, a tale (▼taleは昔話・お伽話などに使われることが多い); 〔挿話〕an episode
 
 ・        孝行息子の古い話
 an old tale of a dutiful son
 
 ・        その人の伝記にはおかしい話がいくつか出てくる
 Some amusing episodes are related in his biography.
 
 ・        兎と亀の話〔寓話〕
 the fable of the hare and the tortoise
 
 ・        信じられないような話だ
 It is an incredible story.
 其他的基本認同LZ的,有些細節等待高手出來說明,我懶了
 | 
 |