2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: yh545213102
打印 上一主題 下一主題

[感想] 巧用机翻,让翻译效果更理想。

  [複製鏈接]

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
14
精華
0
DB
-125
0
註冊時間
2014-07-03
256#
發表於 2014-07-06 16:33 |只看該作者
你好楼主,我又来水了。
已有 1 人評分DB 收起 理由
eilot -15 違規回覆。

總評分: DB -15   查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

 flvv

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1005
精華
4
DB
281
106
註冊時間
2007-09-28
257#
發表於 2014-07-06 16:34 |只看該作者
本帖最後由 flvv 於 2014-07-06 16:51 編輯
yh545213102 發表於 2014-07-06 16:18
不会吧,从VNR目前的用户体验统计数据来看,百度在线是所有翻译引擎中翻译效果最好的一款软件了,J ...


我只是告诉你哪个更准确而已,大部分情况JV7的更准确。

或许你觉得百度的看起来更符合思维习惯,但是相比之下更多情况是错的。


这个例子里面,转动背脊走开的说法很怪,但是不影响理解。
但是“由于侮辱我们得到了优越感吧。”这句JV7基本是对的,而百度是完全翻译错的。


这段的话,百度全部都是错的。JV7翻译的有些看起来很怪,但是更接近原意。

百度很多时候会省略一些词导致意思完全变相反或者不同,JV7一般会保留这些词,虽然需要你去猜。

比如那个“好事说了”是校长自吹自擂,觉得自己说的很好。而“可以说”则是完全不知所云,不知道百度怎么翻译出来的。

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

已有 1 人評分DB 收起 理由
eilot + 10 優秀內容。更多示範更多獎勵

總評分: DB + 10   查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
381
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2011-05-21
258#
發表於 2014-07-06 17:55 |只看該作者
yh545213102 發表於 2014-07-06 16:21
额,日语帝大神您是在故意调戏我么。。。我前面已经写了这个是给 不想学日语又想啃生肉的绅士们看的,如 ...

这个态度很好,作为一个楼主,就要随时做好被调戏的觉悟
节操神马的都素浮云……
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

昵稱
人妖塞
帖子
540
精華
0
DB
1939
30
註冊時間
2014-06-16
259#
發表於 2014-07-06 20:50 |只看該作者
本帖最後由 yh545213102 於 2014-07-06 20:53 編輯
flvv 發表於 2014-07-06 16:34
我只是告诉你哪个更准确而已,大部分情况JV7的更准确。

或许你觉得百度的看起来更符合思维习惯,但是相 ...


额,您写的太专业了,我只是个日语小白啊。。。话说百度在线这个也是在配置VNR时作者的推荐,在喵翻吧里很多吧友也说百度翻译比J北京翻译效果要好。。。因为我不是专门研究机翻编程领域的,所以为什么作者会推荐这个我也不是很清楚。。。

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

我的节操啊!!!碎了一地。。。
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

昵稱
人妖塞
帖子
540
精華
0
DB
1939
30
註冊時間
2014-06-16
260#
發表於 2014-07-06 20:58 |只看該作者
fhjfhjfhjjhf 發表於 2014-07-06 16:33
你好楼主,我又来水了。

您好!话说您的DB怎么是-75。。。因为我们仔细看过版规,不会是到处水会被版主惩罚吧?!
我的节操啊!!!碎了一地。。。
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

昵稱
人妖塞
帖子
540
精華
0
DB
1939
30
註冊時間
2014-06-16
261#
發表於 2014-07-06 20:59 |只看該作者
asdfsbki 發表於 2014-07-06 17:55
这个态度很好,作为一个楼主,就要随时做好被调戏的觉悟

绅士如能让您高兴我就心满意足了,欢迎您的下次光临!
我的节操啊!!!碎了一地。。。
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

昵稱
人妖塞
帖子
540
精華
0
DB
1939
30
註冊時間
2014-06-16
262#
發表於 2014-07-06 21:14 |只看該作者
萝莉控大丧尸 發表於 2014-07-06 17:58
用脑补加上想象力差不多了……如果有语音也可以差不多听出来一部分

如您所说,不过在遇到日语白学系列的galgame时,现在VNR的翻译质量还有些不尽人意。。。
我的节操啊!!!碎了一地。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

昵稱
临演
帖子
100
精華
0
DB
3703
0
來自
天朝大吃省
註冊時間
2014-04-22
263#
發表於 2014-07-06 21:15 |只看該作者
yh545213102 發表於 2014-07-06 00:41
额,我玩汉化的游戏时也要找攻略。。。话说有的游戏选项太多,某些选项都看不出来会对结果产生什么影响, ...

多存档吧……有些丧心病狂的小游戏全是日文没一个汉字的那些就真心无力了
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

昵稱
人妖塞
帖子
540
精華
0
DB
1939
30
註冊時間
2014-06-16
264#
發表於 2014-07-06 21:20 |只看該作者
夜月泛白 發表於 2014-07-06 21:15
多存档吧……有些丧心病狂的小游戏全是日文没一个汉字的那些就真心无力了 ...


话说有的游戏选项实在太多,分歧选项处存着存着头就大了,推完一条线后都不知道该从哪里读档去推其他线。。。
我的节操啊!!!碎了一地。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

昵稱
临演
帖子
100
精華
0
DB
3703
0
來自
天朝大吃省
註冊時間
2014-04-22
265#
發表於 2014-07-06 21:24 |只看該作者
yh545213102 發表於 2014-07-06 21:20
话说有的游戏选项实在太多,分歧选项处存着存着头就大了,推完一条线后都不知道该从哪里读档去推其他线。 ...

AVG类的我玩的少,玩的多的还是RPG,ACT跟SLG的多…………因为基本选项不多……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
82
精華
0
DB
415
0
註冊時間
2014-02-23
266#
發表於 2014-07-06 21:46 |只看該作者
好东西但表示真正有(ai)毅(lu)力(guan)的绅士必须去学习日语
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
232
精華
0
DB
33
0
註冊時間
2013-09-02
267#
發表於 2014-07-06 22:00 |只看該作者
翻譯軟體也就差不多這樣了,不過我還真不知道有這東西....總之給無私分享的樓主一個讚!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
244
精華
0
DB
546
23
註冊時間
2013-07-29
268#
發表於 2014-07-06 22:04 |只看該作者
新的一个软件了吗? 能用全屏么/
隨機事件: evaxiang苦戰一月依然無法取得最後一張CG,精神失常被送醫治療花費 6 DB.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
47
精華
0
DB
57
0
註冊時間
2014-07-04
269#
發表於 2014-07-06 22:05 |只看該作者
VNR是我等日文苦手的救星
回覆

使用道具 舉報

 flvv

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1005
精華
4
DB
281
106
註冊時間
2007-09-28
270#
發表於 2014-07-07 03:11 |只看該作者
本帖最後由 flvv 於 2014-07-07 03:35 編輯
yh545213102 發表於 2014-07-06 20:50
额,您写的太专业了,我只是个日语小白啊。。。话说百度在线这个也是在配置VNR时作者的推荐,在喵翻吧里 ...


为什么有些人可能更喜欢百度的翻译我已经解释了。

翻译要求信达雅,百度会为了”雅“而省略翻译/错翻一些内容,从而导致”信“跟“达”比JV7低很多,而JV7有些时候看起来句子可能更不通顺而难理解,但是更接近正确的翻译。

用户觉得翻译更容易理解,阅读的快,就会觉得翻译得更“好”,但这并不代表他理解的内容就是对的。

我只是建议如果你想理解游戏是在说什么的话, 要脑补也不要去脑补百度的翻译。

另外我觉得推荐百度主要原因在于国内使用这个线上翻译最快……

说实在我自己的日文水平并不好,但是我敢贴出来的内容都是我确定的。


上文对话的意思是,怎么(你)没在(我)有意识的时候对我做    (因为做的事情是在主人公失去意识的时候)
看JV7的翻译,你会觉得难理解,因为原文的ある有可能翻译成”处于“,也可能翻译成”有“,这里JV7选了一个错的翻译,但是后面最关键的”没做“没错,换句话说如果你脑补能力够,是能猜出来的。

而百度的翻译,”有意识的时候“虽然翻译对了,整个句子的意思却弄错了,否定句改成了肯定句不说,”来了“的翻译也不知道是哪里生出来的……你靠百度的脑补的话,就不可能会知道游戏在说什么……因为百度的翻译本身就是脑补,你想通过脑补的内容二次脑补,会比较困难。

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-25 17:18 , Processed in 0.044245 second(s), 31 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部