写英文最开始是因为爱希卡的那句台词——あたし、死体を殺すのが生きがい。
这句话在日文里面特别帅,“生きがい”这个词短小精悍,既通俗又不失内涵,再加上开头的“あたし”,爱希卡放荡的形象立刻跃然纸上。
但如果直译成中文就成了“杀死尸体是我的人生意义”,而“人生意义”有点啰嗦又太文绉绉,和她的性格不符,若换成“人生乐趣”,更和她喜欢美少女的爱好矛盾;若把“我”换成“老娘”什么的,和“人生意义”搭在一起就更别扭了。
于是我一开始干脆只求句子够帅,写了“僵尸,弗与共戴天!”
但是后来一想,不对,不共戴天是深仇大恨,又严重扭曲她的形象了,得改,但我怎么都想不出合适的中文句子。
后来,Zealot的“My life for Aiur!”有一天突然蹦出了我这个星际粉的脑海,于是我“灵机一动”,把爱希卡的台词改成了“My life for RE-ELIMINATION!”。
Woo! 这样既准确、精练又足够帅!然后索性就把其他的台词都改成英文的了(除了伊莉雅那句日本文化太浓重的句子实在没法翻以外)。