執著未知的探索者
- UID
- 24358
- 主題
- 56
- 帖子
- 936
- 精華
- 0
- DB
- 1699
- 魂
- 7
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 60
- 註冊時間
- 2004-11-20
- 在線時間
- 0 小時
- 最後登錄
- 2012-09-29
- 帖子
- 936
- 精華
- 0
- DB
- 1699
- 魂
- 7
- 註冊時間
- 2004-11-20
|
[请教]继续发问请教,大家帮助~(十分感谢大家Orz)
"バイト"是英文的"build"么?"先"指的是什么呢?
"見える"在这里怎么灵活翻译呢?翻译成能看,可以看?
"実際面倒見も良い"这句话里都是哪些词组成的呢?划分不开了~
バイト是アルバイト的简称,原词是德语的Arbeit,楼下两位都解释过了不多说了
「先」是个惯用词指地点,用法:「勤務先」、「宛先」…
后半句子都比较糊涂,首先"すぐ+子とも"是什么意思呢?
还有"扱い"+"される"是什么用法呢?(扱う的连用形+される?)没见过动词连用形+
する的啊!"ムカついている"应该是"むかつく"变来的?如果是那为什么用片假名写呢?
("ムカ"是什么东西呢?)整句话应该怎么翻译?
句子成分按照颜色这样划分
「扱いされる」=「扱う」連用形(名詞化)+する(受身)
"ムカついている"应该是"むかつく"变来的?如果是那为什么用片假名写呢?
没错,「ムカつく」=「むかつく」是一个词,意思是生气,日本人现在喜欢用片仮名(年轻一代对片仮名的痴迷已经快成为病态了...)
整句翻译:(这孩子)最近叛逆得很,总是闷声不响,而且一被看作小孩子对待马上就生起气来...(まぁ、かわいいXD)
"過ぎようとしていた"应该是由"過ぎよう+と+する"构成对吧,就是问"意志型(动词う形)
+とする"表示什么汉语意思呢?
正解
「未然形+う・よう+とする」=意欲...
在主语是非生命形式的情况下表示将要...(类似e文的无灵主语+有灵动词)
翻译:快要过了整整两个星期了...
就是那两个小的"ッ"是什么啊?长音吗?
楼下两位的解释都正确
日本人在情绪激动的情况下就会发出促音来,可能大部分的中国人没法理解吧?
以前听过北方人吵架是都是拖着长音的(不解),要是gaogao1984さん听过上海人吵架就会明白句末的促音是怎么回事了吧XD(苦笑)
"話し方"--"说话方式",那"話し方の物"怎么理解呢?或者整句话怎么翻译.
括号里的那句话的最后的地方的"じゃ"是什么?是"では"还是语气终助词呢?感觉如果
是"では"的话那翻译成什么啊?
楼下两位都解释得好详细啊,偶就省心了XD |
|