2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 11
打印 上一主題 下一主題

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
137
精華
1
DB
3
0
註冊時間
2004-10-27
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-10-27 16:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
大体今こうしている間にもあいつが
とんでもないことしでかしてるじゃんないか気が気じゃないってのに

本人目前正投身于漫画翻译,无奈水平有限…………

向达人求教该句,拜托拜托。

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
2#
發表於 2004-10-27 18:19 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

啊っ 刚~还在想 就果样一哈子的时间 搞不好他就已经搞出么司些di恶事出来liao~
搞得我的那个急啊..(乱译,选重语气) 哪是想到
这样 我的家乡话
可能我们会这样说? ............

気が気じゃない 其实也不懂 凑到一起问,付这句
擦り付けられては、気が気ではありません (半句,恭平 from エスカレーヤ)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
137
精華
1
DB
3
0
註冊時間
2004-10-27
3#
發表於 2004-10-27 21:47 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

楼上的saozoh兄,请问你说的是什么??能不能用普通话再打一遍,我实在看不懂你写的是什么。

大致上那家伙会不会在这种时候做出出人意料的事情,这不是你所能决定的
上面是日语专业的达人给我的建议翻译。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
70
精華
0
DB
42
0
註冊時間
2004-10-27
4#
發表於 2004-10-27 22:55 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

句子中有些词不是复合词 但是意思很多不知道要怎么翻译才满意?~
郁闷~~~
闇によりもなお暗きもの,夜によりもなお深きもの,混沌の海よたゆたいしに,金色なりし闇の王,我ここに汝に願う,我ここに汝に誓う,我等が前に立ち塞がりし,すべて愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく滅びを与えんことを。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

重力に魂を引かれたもの ... ...

帖子
3059
精華
0
DB
5336
0
來自
提坦斯
註冊時間
2004-08-08
5#
發表於 2004-10-27 23:47 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

“我正在担心,现在那家伙是不是正在干什么不得了的坏事”
个人感觉大致意思就是这样,想不出贴切的词句来翻译>.<
“気が気じゃない”个人认为是担心得坐立不安的意思
个人意见,仅供参考-。-
寝取られ=許さない、異種姦=気持ち悪い、集団陵辱=見たくない、学園日常=つまらない
回覆

使用道具 舉報

 mk2

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
317
精華
0
DB
425
0
註冊時間
2004-01-15
6#
發表於 2004-10-28 04:25 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

大体今こうしている間にもあいつが
とんでもないことしでかしてるじゃんないか気が気じゃないってのに

就连是现在这个时(候/刻)我都在(觉得/担心)那个家伙是不是做了出人意料的事情

就连现在这个时刻我都在担心他是不是已经出了事,你还在...(个人的猜测)

こうしている間:可以指时间也可以指正在做某些事或正在赶往某处的途中
気が気じゃない:看楼上
好事坏事综合起来到底会发生什么事要看前后文......ってのに 看这个语尾的话多半没什么好事只有让人担心的事
这种东西只能意译不能直译(偶是没那个本事...个人意见,仅供参考)
バルチャー
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
312
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2004-10-28
7#
發表於 2004-10-28 13:54 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

呵 好难的翻译哦 路过 看一下
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
137
精華
1
DB
3
0
註冊時間
2004-10-27
8#
發表於 2004-10-29 00:01 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

気が気じゃない……是翻译的难点了,似乎又不像是什么习惯用法,大概是口语之类的吧。

这个问题还是不用脑筋了,翻译就那么确定好了……反正看我的作品的人也不会在意是不是和原意相符……汗一个
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
65
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2004-10-27
9#
發表於 2004-10-29 05:38 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

気が気じゃない--的话个人认为是   是又不是的意思,那个って的话没有意思日本人特别是日本年轻人说话不注重语法,很多都是怎么习惯怎么用比如オッス、腹へッス、イイッス
迷った羊たちよ、ワシの後について来い。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
365
精華
0
DB
67
0
註冊時間
2004-04-22
10#
發表於 2004-10-29 09:42 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

気が気じゃない ,着急,焦虑。一般的字典上应该都有。
其它部分都很简单,没什么好说的。

还有
とんでもないことしでかしてるじゃんないか気が気じゃないってのに 打错了,
应该是とんでもないことしてかしてるじゃん(ない)か気が気じゃないってのに。
じゃん本来就等同于是じゃない,使用重复。原句中的第二个で应该是て。

楼主说的那个日语专业的达人还不行啊... ...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
137
精華
1
DB
3
0
註冊時間
2004-10-27
11#
發表於 2004-10-29 11:48 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

首先,楼上的达人,要么是漫画上它印错了,否则,字是一个没错!!

其次,我用的词典有50000个词条的,也没见能查到気が気じゃない ,你的普通的词典是什么??

楼上的达人在自信的时候也不要太盲目,你后面的解释是忽略了口语的自由性。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
365
精華
0
DB
67
0
註冊時間
2004-04-22
12#
發表於 2004-10-29 15:33 |只看該作者

[问题]一句连日语专业的达人都不敢确定的句子翻译,求达人指教。

我只是比楼主所提到的“日语专业的达人”稍微强一点的普通日语专业生罢了,从来没有把自己当“达人”看,被人称作达人承受不起... ...

我只是本来就知道这句短语的意思,没感到有什么难度所以就推断一般的字典上都有,并没有查字典,所以用了“应该有”的措辞。不过因为楼主说50000字的字典查不到,我有点在意就随手找了本字典:商务印书馆的《简明日汉字典》翻了一下,很容易就找到了,在“气”字条下面,有点多,要仔细看。

如果我的发言伤害了你所说的“日语专业达人”的自信,在这里道个歉,我并无此意... ...

不过,楼主也说了,这句日文出自口语,所以——如果连口语都觉得难的话,是称不上达人的,这是我的真心话,还希望楼主能够相信。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-23 02:22 , Processed in 0.033489 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部