2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
12
返回列表 發新帖
樓主: 灵魂使者
打印 上一主題 下一主題

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
23
精華
0
DB
44
0
註冊時間
2004-12-21
16#
發表於 2004-12-29 20:47 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

引用贯通的一个帖子说明这个问题。

以下是引用mygame在2004-12-29 13:46:00的发言:
到时候(再)决定。翻译成:その時に決めます。

这样会不会被误会成:“决定了在那个时间干。。。。。。”

【wwqqzzjj6 回复】翻译的正确,不会误解.


1,决定了在那个时间干→そのときにやると決めました(過去形)

2,如担心非日语母语人士误解,可加上


またそのたびに(ときに)決めます。

供参考

【captor回复】固定用法不会产生歧义,没有严格套语法的必要。
如果要表达确定对象是时间,可以用 そのときを決めます




++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
同理。  时间过了好久了(第一次回复就特地找来看了),都看过的片子,很清楚了,不用再这样讨论了。
i want to buy a コタツ in Jiangsu, Nanjing. who know where to buy it , call me. QQ , mail, Forum, 携帯13951105110 is allright. ===================================== For Japanse Education, welcome to www.kantsuu.com . I am Captor , on the [difficult FAQ] area.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
17#
發表於 2004-12-30 13:23 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

竟然又浮上来.. 表示有人看也好
这个简单的问题 你我大家多数当然都明白

我说的一直就是两个汉语误译句产生的歧义 可knightmoon似乎对我的表达总有疑问
就这样结帖吧 尽管不是我开的帖
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
181
精華
0
DB
1347
87
註冊時間
2004-03-18
18#
發表於 2004-12-31 09:25 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

在这里 より 是 更加的意思
第四楼的翻译就是对的
不过这是她自己的认识.
If you dream , there is nothing you can not achieve; If you brave,everyting is possible
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-26 05:06 , Processed in 0.029780 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部