欲罷不能的苦行者
- UID
- 24016
- 主題
- 9
- 帖子
- 49
- 精華
- 0
- DB
- 922
- 魂
- 0
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 50
- 註冊時間
- 2004-11-16
- 在線時間
- 3215 小時
- 最後登錄
- 2021-02-07
- 帖子
- 49
- 精華
- 0
- DB
- 922
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2004-11-16
|
最近开始注意动画或日剧里常出现的ダジャレ(駄洒落)
具体定义高不清楚,大致上都是一些发音类的笑话.(而且大部分情况下都很冷场)
听日本人说这个名字似乎是来自"だめなしゃれ ".
希望有兴趣的朋友可以一起来探讨探讨.有ダジャレ的高手的话也请赐教.
比较常见的例子是使用两个发音相进的词来造句
比如[俺んちのオレンジ食べる?(吃不吃我家的橘子?)], 俺んち(我家)和オレンジ(橘子)的发音相进,利用这个来构成笑话.(本人没发现哪里搞笑)
当然还有很多其他的形式
比如[火星に行って来マース(我去躺火星就回来)].这里虽然没有相进的发音,但是[来ます]里的[ます]用的是片假名且加了长音符,即成了[マース],[マース]为外来语的MARS,意思还是火星,这就与前面的火星呼应,借此形成笑点.(还是觉得不好笑)
像老爹笑话那一类的也许也属于ダジャレ,
比较经典的是日剧<最后的圣诞>里五郎常说的"お疲れーライス”
里面"お疲れ"的结尾是"カレ",和"カレー"(咖喱)同音.
再加上ライス就变成了"カレーライス"(咖喱饭).(这个也没发现怎么搞笑,倒是讲这个笑话的人经常被无视这一点很好笑- -)
要听懂所有ダジャレ真的是爆难的事,有些ダジャレ日本人听了都会发愣的说.
不过大家有兴趣的可以研究讨论一下,有好的ダジャレ也请分享下~ |
|