2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 11
打印 上一主題 下一主題

这句应该怎么翻?

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-03-18 22:23 |只看該作者 |倒序瀏覽
看完hime24话的raw,对这句有点不太明白

私が奈緒のようにならなくて済んだのは、お前や、他の皆 がいてくれたからなんだ

ならなくて済ん  怎么解释

いてくれ   又怎么说

整句翻译是。。。


谢谢
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

 hie8

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
215
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2005-02-26
2#
發表於 2005-03-18 22:53 |只看該作者

这句应该怎么翻?

“ならなくて”应该是指“不哭”那么那一段的意思应该就是说“像奈緒那样不哭,坚强地挺过来”
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
3#
發表於 2005-03-18 23:37 |只看該作者

这句应该怎么翻?

我沒有變成像奈緒那樣就了事,是因為有你和其他人在
ならなく->なる(成為)的否定
済んだ->結束、完畢
いてくれた->在,いる的變體

ちなみに、”不哭”は”なかない”、でたらめしないてください
回覆

使用道具 舉報

 hie8

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
215
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2005-02-26
4#
發表於 2005-03-19 01:33 |只看該作者

这句应该怎么翻?

すみません 不小心看错了なかなぃ才是不哭的意思ならなぃ是なる的否定才对。
谢谢Thalassaさん的指出,以后一定注意认真回帖
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
55
精華
0
DB
56
0
註冊時間
2005-02-13
5#
發表於 2005-03-19 07:35 |只看該作者

这句应该怎么翻?

楼上的以后看贴要仔细啊,否则就误人子弟咯。

确实“いてくれた->在,いる的變體”比较少见到,难怪楼主不明白,能够理解,我第一眼看上去,也要想一点时间。看来修行也是同样的不够啊
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
6#
發表於 2005-03-19 09:16 |只看該作者

这句应该怎么翻?

这句长句如何翻的让人容易懂一些。

1. 引っかかりが何なのかわからなくなってしまわないように気をつけながら、俺は慎重に考えを巡らせる

しまわない 应该怎么翻比较好

希望整句能直译一遍,再意译一遍,谢谢

2. 狭霧の父親というのが... 何と申しましょうか、歯に衣を着せない物言いをする人物でした

这句什么意思?
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
393
精華
0
DB
309
76
註冊時間
2004-04-07
7#
發表於 2005-03-19 11:23 |只看該作者

这句应该怎么翻?

1、
直译:为了不要连线索是什么都不清楚,我可要认真考虑。
意译:我可要注意不要发生什么事都不知道~
しまわない=しまう的否定,可以不翻的~。不过非要翻出来的话,就翻成“完全”“什么都”吧。
2、
要说狭雾的父亲……该怎么说好呢,算是个说话比较漏骨的家伙吧~
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
332
精華
0
DB
588
80
註冊時間
2004-06-25
8#
發表於 2005-03-19 12:30 |只看該作者

这句应该怎么翻?

”漏骨“是刻薄的意思还是不能保守秘密的意思?
わたしたち 正義のために戦います
たとえ それが命をかける戦いであっても
わたしたちは 一歩も引きません!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
9#
發表於 2005-03-19 13:59 |只看該作者

这句应该怎么翻?

應該是"露骨",說話直接不做修飾
舉例來說就是覺得一個人很醜的時後對他說"你長的好醜"跟"你長的很有個性"的差別
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
10#
發表於 2005-03-20 06:23 |只看該作者

这句应该怎么翻?

引用自 yayoi

引っかかりが何なのかわからなくなってしまわないように気をつけながら、俺は慎重に考えを巡らせる

しまわない=しまう的否定,可以不翻的~。不过非要翻出来的话,就翻成“完全”“什么都”吧。


可以不翻的话,那是不是即使把这句中的しまわない改成しまう也不会改变整句的意思?


另求翻译2。

ですが、この願いを掴む力のないものには、如何にせよとおっしゃるのです?

这里的 “如何にせよとおっしゃるのです?”应该怎么解释?断句应怎么断?请帮我拆开分析解释一下。

非常感谢。在这里对楼上几位热心人也表示感谢。谢谢大家。
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
60
精華
0
DB
2
0
註冊時間
2004-06-20
11#
發表於 2005-03-20 10:33 |只看該作者

这句应该怎么翻?

わたしたちは のないものには是什么来的
???????
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
12#
發表於 2005-03-21 11:30 |只看該作者

这句应该怎么翻?

引用自 rx-79

可以不翻的话,那是不是即使把这句中的しまわない改成しまう也不会改变整句的意思?


把否定改成原型意思就完全相反了

引用自 rx-79

另求翻译2。

ですが、この願いを掴む力のないものには、如何にせよとおっしゃるのです?

这里的 “如何にせよとおっしゃるのです?”应该怎么解释?断句应怎么断?请帮我拆开分析解释一下。

非常感谢。在这里对楼上几位热心人也表示感谢。谢谢大家。


但是,对于没有达成这个愿望的力量的人们来说,要他们怎么作才好呢?

せよ,する的命令形
おっしゃる,いう的敬体
原形就是"如何にするというのてす",这么写比较容易懂吧...

在句尾加という来强调语气,一般不用特地翻出来,这里也有"你说该怎么办"的反问语气在里面
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 21:01 , Processed in 0.034027 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部