欲罷不能的苦行者
- UID
- 21883
- 主題
- 4
- 帖子
- 449
- 精華
- 0
- DB
- 169
- 魂
- 9
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 50
- 註冊時間
- 2004-09-22
- 在線時間
- 299 小時
- 最後登錄
- 2024-09-18
- 帖子
- 449
- 精華
- 0
- DB
- 169
- 魂
- 9
- 註冊時間
- 2004-09-22
|
“我流”的解释:把まわる解释成“转”,うるさい就解释成“罗唆”
第一句:身为贸易商的父亲在世界各地到处“转”着做生意 (照顾)头发变得很“罗唆”了,结果就去了美容院。
第二句:很不容易“转”到照顾庭院上来 父亲对咖啡的味道和(使用的)杯子都很“罗唆”。
第三句:社内游览的指导手册从旁边的科室“转”了过来。 有时候和附近邻居的应酬会很“罗唆”而烦人。
怎样,日语和汉语很相像吧?抱歉,上面是开玩笑的……
总之,第一句里的まわる就是到处跑的意思,第二句我觉得就是“转”的意思……,第三句是传递的意思。
而第一句的うるさい是麻烦的意思,第二句是挑剔,第三句就是罗唆……
个人理解,仅供参考。
[ 本帖最后由 xyz 于 2007-10-14 23:23 编辑 ] |
|