2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 4
打印 上一主題 下一主題

小白問一個日語的基本用法

[複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

星空传说

帖子
405
精華
0
DB
4200
132
註冊時間
2007-10-21
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2007-11-28 16:22 |只看該作者 |倒序瀏覽
なんじ(何時)
いつ(何時)

現實中類似這種用法要怎麼區分﹖
它們的漢字書寫方法是一樣的﹐那我們看到“何時”的時候要怎麼區分是什麼意思呢﹖

請各位大大賜教了﹐或者告訴我相關處理這類問題的方法﹐謝謝大大們了
美丽的星光,将你引导来我的怀抱......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
177
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-11-28
2#
發表於 2007-11-30 10:34 |只看該作者
なんじ是时刻.
いつ是日期
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
3#
發表於 2007-11-30 12:02 |只看該作者
它們的漢字書寫方法是一樣的﹐那我們看到“何時”的時候要怎麼區分是什麼意思呢﹖
在語音很容易變得含糊時一般會用假名直接寫,或者有一些固定的採用規則……相反來說,直接寫有歧義的漢字的話,那多半是不會被誤解的場合了

舉個例,「化学」、「科学」都是讀(寫)作かがく的,因此一般會用かがく表示科学,然後化學則用ばけがく表示
# ばけ‐がく【化学】別ウィンドウで表示
「化学(かがく)」を同音の「科学」と区別するためにいう語。

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

星空传说

帖子
405
精華
0
DB
4200
132
註冊時間
2007-10-21
4#
發表於 2007-12-03 10:37 |只看該作者
哦,明白了.也就是说当语意容易混淆的时候一般用的是假名直接书写.而读音上面容易产生混淆的话则要么换过来用汉字书写,或者用另一种读音来区分.
是这样的吧?谢谢了,苍大.学了不少东西.
另外二楼的也谢谢你,但是貌似你还没弄懂我在问的是什么地方........
美丽的星光,将你引导来我的怀抱......
回覆

使用道具 舉報

 mk2

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
317
精華
0
DB
425
0
註冊時間
2004-01-15
5#
發表於 2007-12-12 01:15 |只看該作者
なんじ 几点
いつ 什么时候
バルチャー
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 12:35 , Processed in 0.030643 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部