2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 93
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 聊聊字幕(组)优劣的关键之处

[複製鏈接]

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2008-04-23 17:04 |只看該作者 |倒序瀏覽
从高中时代开始大规模接触日本动画到现在已经有将近5,6个年头了.从一开始什么字幕都看,有什么看什么,到现在的宁缺勿烂,在希望的字幕组出之前绝对不看,一路下来,我们的字幕组也在不断成长着.看看漫游做的精美的犬夜叉DVDRIP,很难想象N年前犬夜叉刚播出时他们做的字幕的质量有多烂...看过许多字幕组的各种作品后,我觉得让我判断字幕(组)优劣的至少有三个要素:
1.特效. 特效这东西伴随着字幕的诞生而出现.特效技术也随着电脑技术的发展而发展. 个人虽不排斥特效但坚持认为特效应该越少越好. 不管怎么样的特效,做的多么"美",多么华丽,都或多或少地已经破坏了OP或ED的整体感观了. 有一定动画观赏年龄的人大都是倾向原汁原味的动画场景(RAW除外,因为RAW本身就是最原汁原味了),对我们来说,特效实在是不必要的东西. 比如一些有专业素质的字幕组如漫游,花园等,特效最多就是歌词字幕而已(可能这还算不上特效),从而尽量保持画面的整洁. 有些字幕组特别喜欢做特效的,如能做的确实融入OPED之中的话也就算了,最可怕的就是特效全开,歌词字母满屏幕乱飞,象这样字幕组的作品我都是敬而远之..

2.翻译精准. 这个没什么好说的.字幕质量关键的关键.总体上分两个层次.一是一般层次上的翻译.做到意思准确,观众看的明白,前言搭的上后语,翻译的内容有一致性和连贯性就行了.可惜这对许多字幕组来讲还是比较具有挑战性的课题. 在这个层次之上,就是比较专业层次的知识了.包括了解日本的历史风俗,OTAKU文化等以及对各种外来语,本土俚语的理解等. 在这方面印象中华盟是很不错的.RURU第3集里会长报出的一串菜单,漫游也翻译出来了,如果都正确的话那也很了不起了...

3.人员清单. 字幕组把参与本集动画制作的人员名单打在动画里无可厚非.作为观众我也感谢他们的无偿劳动.但放在什么地方就有讲究了.貌似大部分的字幕组都是选择让自己的人员名单和OP里的动画工作人员名字出现在一起.我认为这么做不是很妥,理由有三: 一是破坏OP的整体形象.这和特效乱飞的效果差不多.(不过有的字幕组做的相似度极高,以至于有时我误认为此君是动画制作者了) 二是,也是我觉得比较主要的一个原因是名字不协调. 人家官方动画制作者都是自己在公司里注册的真名(或是常用的艺名),看起来是严肃的.和这些名字同时出现的什么阿猫阿狗,各种英文字母组成的名字或是吐遭类的名字,看上去太不协调了(说白了就是不和谐啊...). 三是没必要. 有多少观众还记得某集动画里的字幕组人员?尽管他们很卖力地把自己的名字贴在了OP上. 作为字幕组的人来讲,想冒个头也没啥,毕竟自己付出劳动了嘛.但对于观众来讲,就毫无必要,因为没人关心. 就好比一个消费者买了某个公司的产品.这个消费者关心的只是这个产品的质量等切身利益问题,而不是究竟是公司里的谁设计了这个产品,谁动手制造了这个产品之类的.一般情况下公司也不会允许员工们把自己的名字刻在产品上. 字幕组就好比一个公司,大家都是为同一个组织服务,所以只要打出字幕组的名牌就足够了. 参考漫游翻译的RURU片中,他们的人员清单是在最后的下集预告的时候以过场形式出现的."漫游字幕"的招牌是和RURU的标题一起出现的. 我不得不感叹他们的专业素质.

暂时想到三点,欢迎各位补充讨论~
回覆

使用道具 舉報

 cjtk

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
290
精華
0
DB
1402
146
註冊時間
2007-05-27
2#
發表於 2008-04-23 20:24 |只看該作者
完整OP和ED有爱的话收DVD里的SP就好了,不是太大的问题吧,所以我觉还是第二条最重要

另外对往动画里加广告的字幕组绝望了.
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
125
精華
0
DB
1298
97
註冊時間
2006-02-01
3#
發表於 2008-04-23 20:29 |只看該作者
翻译的准确性是最应该被看中的吧...尤其对于小白们来说。另外,制作的时候水平是一回事,态度是另一回事。遇见错别字的实在是欲哭无泪啊...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
720
精華
0
DB
401
0
註冊時間
2005-11-23
4#
發表於 2008-04-23 20:32 |只看該作者
第二条阿 翻译不准确
有时候我这日语BC也能听出来的话居然翻译错了
怀疑翻译的人打盹了

目前在追漫游的 翻译得的确很准确 速度也够赞~1
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
125
精華
0
DB
1298
97
註冊時間
2006-02-01
5#
發表於 2008-04-23 20:36 |只看該作者
额...慢悠的速度很赞么...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
720
精華
0
DB
401
0
註冊時間
2005-11-23
6#
發表於 2008-04-23 20:38 |只看該作者
引用自 dwg8803420
额...慢悠的速度很赞么...


至少鲁鲁修是最快的 不是么?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
156
精華
0
DB
182
0
註冊時間
2006-08-01
7#
發表於 2008-04-23 21:09 |只看該作者
翻译精准是唯一的要求
其他诸如速度啊,吐槽啊,注释啊,统统无所谓
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
6203
精華
0
DB
3974
19
註冊時間
2004-12-18
8#
發表於 2008-04-23 21:23 |只看該作者
当然翻译越详细越好
比如女仆卫士第一集 他爷爷说电视台报道那里 我看的3个字幕组只有恶魔岛有翻译出画面上那些字
所以以后女仆卫士我就看恶魔岛的了

[ 本帖最后由 kay3d 于 2008-04-23 21:28 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
981
精華
1
DB
1075
1
註冊時間
2007-11-28
9#
發表於 2008-04-23 21:24 |只看該作者
反正一般看翻译质量



除了个别的动画是抢快,看猪猪的
这才素3P啊
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1691
精華
0
DB
102
0
註冊時間
2004-09-22
10#
發表於 2008-04-23 22:08 |只看該作者
Item no 2 is the most important...

And then is reliability, sometimes it is quite often that there is only translation of first eps and then terminated,

Finally is bonus (e.g. translation of op, ed, insert songs or funny comments).
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
337
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-16
11#
發表於 2008-04-23 22:14 |只看該作者
最重要的還是翻譯跟畫質
特別是翻譯最重要,翻錯了就可能會誤導觀眾
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
702
精華
0
DB
258
0
註冊時間
2008-01-04
12#
發表於 2008-04-23 22:38 |只看該作者
翻译精准 还要贴近时代和观众
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
421
精華
0
DB
2228
150
註冊時間
2004-03-19
13#
發表於 2008-04-23 22:41 |只看該作者
除了譯得正確,潤色也是相當重要,就算譯對了但文字用得硬邦邦的,只會令觀眾看得不得要領.讓人物的對白讓觀眾看起來更覺得生動與人性化,才算是真正優秀的翻譯.這就要看翻譯者本身的語文水平了.
回覆

使用道具 舉報

 1118

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

大老师

昵稱
屌丝の1118
帖子
3417
精華
0
DB
1000
222
來自
三次元
註冊時間
2005-08-31
14#
發表於 2008-04-23 22:43 |只看該作者
优劣...LZ很啥...
本来大家就是处于对动漫的热爱无偿做字幕给大家看的,由于翻译水平等问题的确有些翻译不是很准确,但是给字幕组予以优劣之分...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
19
精華
0
DB
17
0
註冊時間
2008-04-21
15#
發表於 2008-04-23 22:51 |只看該作者
个人认为字幕组要做的出的快而且翻译一定要准确就可以了,这已经完成了主要任务了,要第一时间献上的
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-05 11:00 , Processed in 0.033965 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部