女神祝福的聖諭者
- UID
- 39037
- 主題
- 1164
- 帖子
- 11484
- 精華
- 6
- DB
- 4966
- 魂
- 69
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 88
- 註冊時間
- 2006-01-31
- 在線時間
- 2954 小時
- 最後登錄
- 2024-05-29
- 帖子
- 11484
- 精華
- 6
- DB
- 4966
- 魂
- 69
- 註冊時間
- 2006-01-31
|
从高中时代开始大规模接触日本动画到现在已经有将近5,6个年头了.从一开始什么字幕都看,有什么看什么,到现在的宁缺勿烂,在希望的字幕组出之前绝对不看,一路下来,我们的字幕组也在不断成长着.看看漫游做的精美的犬夜叉DVDRIP,很难想象N年前犬夜叉刚播出时他们做的字幕的质量有多烂...看过许多字幕组的各种作品后,我觉得让我判断字幕(组)优劣的至少有三个要素:
1.特效. 特效这东西伴随着字幕的诞生而出现.特效技术也随着电脑技术的发展而发展. 个人虽不排斥特效但坚持认为特效应该越少越好. 不管怎么样的特效,做的多么"美",多么华丽,都或多或少地已经破坏了OP或ED的整体感观了. 有一定动画观赏年龄的人大都是倾向原汁原味的动画场景(RAW除外,因为RAW本身就是最原汁原味了),对我们来说,特效实在是不必要的东西. 比如一些有专业素质的字幕组如漫游,花园等,特效最多就是歌词字幕而已(可能这还算不上特效),从而尽量保持画面的整洁. 有些字幕组特别喜欢做特效的,如能做的确实融入OPED之中的话也就算了,最可怕的就是特效全开,歌词字母满屏幕乱飞,象这样字幕组的作品我都是敬而远之..
2.翻译精准. 这个没什么好说的.字幕质量关键的关键.总体上分两个层次.一是一般层次上的翻译.做到意思准确,观众看的明白,前言搭的上后语,翻译的内容有一致性和连贯性就行了.可惜这对许多字幕组来讲还是比较具有挑战性的课题. 在这个层次之上,就是比较专业层次的知识了.包括了解日本的历史风俗,OTAKU文化等以及对各种外来语,本土俚语的理解等. 在这方面印象中华盟是很不错的.RURU第3集里会长报出的一串菜单,漫游也翻译出来了,如果都正确的话那也很了不起了...
3.人员清单. 字幕组把参与本集动画制作的人员名单打在动画里无可厚非.作为观众我也感谢他们的无偿劳动.但放在什么地方就有讲究了.貌似大部分的字幕组都是选择让自己的人员名单和OP里的动画工作人员名字出现在一起.我认为这么做不是很妥,理由有三: 一是破坏OP的整体形象.这和特效乱飞的效果差不多.(不过有的字幕组做的相似度极高,以至于有时我误认为此君是动画制作者了) 二是,也是我觉得比较主要的一个原因是名字不协调. 人家官方动画制作者都是自己在公司里注册的真名(或是常用的艺名),看起来是严肃的.和这些名字同时出现的什么阿猫阿狗,各种英文字母组成的名字或是吐遭类的名字,看上去太不协调了(说白了就是不和谐啊...). 三是没必要. 有多少观众还记得某集动画里的字幕组人员?尽管他们很卖力地把自己的名字贴在了OP上. 作为字幕组的人来讲,想冒个头也没啥,毕竟自己付出劳动了嘛.但对于观众来讲,就毫无必要,因为没人关心. 就好比一个消费者买了某个公司的产品.这个消费者关心的只是这个产品的质量等切身利益问题,而不是究竟是公司里的谁设计了这个产品,谁动手制造了这个产品之类的.一般情况下公司也不会允许员工们把自己的名字刻在产品上. 字幕组就好比一个公司,大家都是为同一个组织服务,所以只要打出字幕组的名牌就足够了. 参考漫游翻译的RURU片中,他们的人员清单是在最后的下集预告的时候以过场形式出现的."漫游字幕"的招牌是和RURU的标题一起出现的. 我不得不感叹他们的专业素质.
暂时想到三点,欢迎各位补充讨论~ |
|