2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 11
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 求翻译一句话~谢谢!

[複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

背徳の黒

帖子
341
精華
0
DB
1586
151
註冊時間
2010-12-27
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2011-02-16 11:04 |只看該作者 |倒序瀏覽
在2月15号收到 「受付確認メール」  但在这之后 一直没有收到 「在庫確認メール」的确认~


谢谢!
お前ら満足か?こんな世界って?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
37
精華
0
DB
9
0
註冊時間
2007-05-24
2#
發表於 2011-02-16 12:26 |只看該作者
在2月15号收到 「受付確認メール」  但在这之后 一直没有收到 「在庫確認メール」的确认

2月15日に「受付確認メール」もこちらに届きましたが、「在庫確認メール」はまたきません、問題は発生しましたか、ご確認。
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
3#
發表於 2011-02-16 12:39 |只看該作者
请先整理一下中文的句子再提问,谢谢。
至少那个「在庫確認メール」是LZ发的还是对方发的先说清楚吧


to楼下:新人要鼓励,无法鼓励的也别打击人家啊……

[ 本帖最後由 通心粉光环 於 2011-02-16 14:02 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
4#
發表於 2011-02-16 12:54 |只看該作者
2樓那個翻譯真奇怪…剛學日語不久?

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
37
精華
0
DB
9
0
註冊時間
2007-05-24
5#
發表於 2011-02-16 17:36 |只看該作者
引用自 蒼之十四劍
2樓那個翻譯真奇怪…剛學日語不久?

我也知道读着怪,不过公司里发邮件时候一般都这么写,鬼子社长这么教的,刚开始跟说话一样写被骂不懂礼貌..
PS:一级08年334低空飞过...
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
6#
發表於 2011-02-16 23:15 |只看該作者
其實不是打擊他,而是能夠用這類敬語說明應該有一定日語基礎,但句式整體又比較不日式,感覺就是很奇怪而已…

新人多努力,其實俺日語也不咋的,這個版主也就是混著的,真正日語好的是樓上的通心粉兄等

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
56
精華
0
DB
52
0
註冊時間
2011-02-15
7#
發表於 2011-02-17 19:19 |只看該作者
二月十五日にて注文の件ですが、本日現在、在庫確認メールはまだ届いておりませんので、弊社からメールさせていただきました。お忙しい中お手数おかけしますが、ご確認の程よろしくお願い致します。

低空飛過的分數沒啥好曬的嗯
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
8#
發表於 2011-02-19 01:46 |只看該作者
7L低空的頂多是BJT的分數吧…
再說這寫的挺純熟啊,真的低空嗎…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
9#
發表於 2011-02-19 02:31 |只看該作者
引用自 lastzzz
二月十五日にて注文の件ですが、本日現在、在庫確認メールはまだ届いておりませんので、弊社からメールさせていただきました。お忙しい中お手数おかけしますが、ご確認の程よろしくお願い致します。

低空飛過的分數沒啥好曬的嗯


2月15号是收到注文确认邮件的日期,不是注文的日期。
“おりません”是自谦语,形容来自对方的行为是不合适的。
“させていただき”是说“让我来做什么什么”和前面的“弊社から”无法对应。

感觉上语法的问题大概就是这些。
有任何问题的话,欢迎指出……

PS:那我也低空飞过好了……

[ 本帖最後由 通心粉光环 於 2011-02-19 02:33 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
56
精華
0
DB
52
0
註冊時間
2011-02-15
10#
發表於 2011-02-19 14:22 |只看該作者
受付確認メール一般自動回信的吧..不是淩晨時間 註文基本就是當天- -..
另第一個不妥咱錯了..
第二個覺得沒啥問題吧?
回滿10帖而已…
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
11#
發表於 2011-02-19 19:22 |只看該作者
不好意思,把弊社看成貴社了……

如果你把LZ当作一个公司的话,确实就没什么大问题了。
不过还要注意正式邮件不要省略助词的问题。
“メールを送らせていただきました”
”お手数をお掛けして”
”ご確認の程を”(或者加个顿号)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
56
精華
0
DB
52
0
註冊時間
2011-02-15
12#
發表於 2011-02-19 20:29 |只看該作者
原來如此- -
不知道樓主有沒有收到確認郵件了呢..
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-28 11:15 , Processed in 0.031514 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部