2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 10
打印 上一主題 下一主題

关于《聖なるかな》的翻译方法

[複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1236
精華
3
DB
1540
88
註冊時間
2004-11-16
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2007-10-23 16:17 |只看該作者 |倒序瀏覽
Xuse出品的这款SLG游戏,堪称大作了,但是其标题确非常隐晦,远不如一代《永遠のアセリア》来的浅显...(公司似乎喜欢以女一号的名字来命名游戏。。。)

确实游戏中存在“ナルカナ”这么一个女角(女一号(伪)?≡ω≡.)在故事的最后也会成为 ”聖なるかな”

但是这个游戏的名字就直接翻译成《圣奈留加奈》似乎太怪异了点...

另外,游戏中存在专有名词“ナル化マナ”  ,翻译成ナル化的玛那?(RPG奇幻术语,魔法粒子)) 还是成熟化的玛那好呢?但是这个玛那粒子又与ナルカナ有关....实在是错综复杂的名词啊...


有没有达人提供一下比较好标题的翻译方案
回覆

使用道具 舉報

 deef

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
337
精華
0
DB
308
1185
註冊時間
2004-03-25
2#
發表於 2007-10-24 05:42 |只看該作者
找了些翻译,楼主可以用做参考

聖なるかな
sanctus
Trisagion
三圣颂(三唱圣哉上帝的赞美诗)

聖なるかな 是一个称赞神性的赞美形容词,

ナル化マナ:应是负极化玛娜

[ 本帖最后由 deef 于 2007-10-24 05:48 编辑 ]
取错名的店

RP _store
JS_computerstore
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1236
精華
3
DB
1540
88
註冊時間
2004-11-16
3#
發表於 2007-10-24 08:18 |只看該作者
楼上大大果然强悍啊~这样一说,顿时豁然开朗,果然就和游戏内涵贴切了(游戏中,主角、ナルカナ、沙月三人正好是三位一体的一位神剑)
~~

也就说,标题聖なるかな=哈雷路亚的意思吧(既是赞颂三位一体的神,又可做人名


PS.另外问下为什么ナル化マナ是翻译成负极化玛娜呢? ナル是マイナス的意思?而不是”成る”?
回覆

使用道具 舉報

 deef

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
337
精華
0
DB
308
1185
註冊時間
2004-03-25
4#
發表於 2007-10-24 10:43 |只看該作者
其它名字也可,但游戏中把マナ和ナル化マナ做正反对比
负极化玛娜的话比较易懂,

楼主也可以直译ナル物质名称, 反正ナルカナ的ナル都是相同的意思

但这个"ナル"不是"成る"

PS:三圣颂, 是圣歌,
在这首歌里,连唱三次sanctus(日译: 聖なるかな),来称赞神

个人感觉是 游戏标题的聖なるかな是颂神曲 or 诗吧

[ 本帖最后由 deef 于 2007-10-24 10:46 编辑 ]
取错名的店

RP _store
JS_computerstore
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1236
精華
3
DB
1540
88
註冊時間
2004-11-16
5#
發表於 2007-10-25 09:37 |只看該作者
颂神曲 or 诗的话,感觉没办法把女主角的名字扩进去啊(神剑系列的特色啊),毕竟ナルカナ最后的名字就是聖なるかな,有没有类似哈雷路亚那种既带有颂神性质,又可做人名的译法呢?
回覆

使用道具 舉報

 deef

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
337
精華
0
DB
308
1185
註冊時間
2004-03-25
6#
發表於 2007-10-25 11:07 |只看該作者
引用自 Halley
毕竟ナルカナ最后的名字就是聖なるかな


这就是翻译的难处, 就像在台版manga里常出现的“振假名?だじゃれ?”一样
主要是看译的人想怎么表达

由于女一号的名字是按日文游戏名字来起的
如果楼主要把标题与女猪的名字连上的话就用一楼的名字

圣奈留加奈颂

以上。。。

[ 本帖最后由 deef 于 2007-10-25 11:12 编辑 ]
取错名的店

RP _store
JS_computerstore
回覆

使用道具 舉報

 xyz

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
449
精華
0
DB
168
9
註冊時間
2004-09-22
7#
發表於 2007-10-25 18:30 |只看該作者
聖なる:神圣的
かな:语气助词
所以楼主的标题就翻译成“神圣啊!”就好了::1::(逃)
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

火星独立運動遊撃隊隊長さま

帖子
287
精華
0
DB
1740
100
註冊時間
2007-08-21
8#
發表於 2007-10-26 09:30 |只看該作者
引用自 xyz
聖なる:神圣的
かな:语气助词
所以楼主的标题就翻译成“神圣啊!”就好了::1::(逃)





这個实在太強大了......很有意境......
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
442
精華
0
DB
2354
150
註冊時間
2005-02-17
9#
發表於 2007-11-11 17:46 |只看該作者
按楼上的楼上的说法确实也不错, 或者就叫"是神圣的吗?!"
回覆

使用道具 舉報

 zone

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
13
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2007-11-14
10#
發表於 2007-11-14 13:33 |只看該作者
不一定非得用字面意思去翻译吧...如果不直接翻译 用游戏内容来翻译会是个什么名字呢???
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
156
精華
0
DB
97
0
註冊時間
2007-11-14
11#
發表於 2007-11-15 19:41 |只看該作者
永远的艾塞莉娅才是正解.BDIDU可以找到,不多说了.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-25 15:01 , Processed in 0.035768 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部