2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 4
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 求翻译和用法.

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
113
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2010-03-02
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2010-03-08 23:17 |只看該作者 |倒序瀏覽
CK上问上加问被砍了..2DJ不知道怎么样就是了.




1:利用できないかと考える。
这个自己认为是:在考虑能不能利用.
某人认为:认为不可以利用.
同样的还有:手抜できないかと考える。
类似的:XXXXできないものかと考える。

貌似意思不一样.
求教.


2:XXXためにならない
自己认为是:XXX没好处.
还有个:情けは人のためにならず
好心没好报.
某人说谚语用发特殊.
求教
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
2#
發表於 2010-03-08 23:55 |只看該作者
利用できないと考える = 想著這不能利用
利用できないかと考える = 想著這「不能用嗎/不是能利用嗎/說不定能用」

情けは人の為(ため)ならず
「情けは人のためではなく、いずれは巡って自分に返ってくるのであるから、誰にでも親切にしておいた方が良い」というのが原義である。
〔補説〕 近年、誤って本人の自立のために良くないと理解されることがある

可以理解為:施恩於人,不僅是為了別人(,也是為了自己,因為相對的報應將來也可能返及自身)

至於ためにならない:
理由にならない=不成理由
情けは人の為(に)ならない=人に情けをかけるのはその人のためにならない、と、安易な同情を戒めた言葉である
不要單純為了某人而施恩,即是說要戒去輕易而生的同情心

請高手指正

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
3#
發表於 2010-03-09 01:07 |只看該作者
对十四的总结:

1。利用できないかと考える。
译为:思考能否利用上。

2。XXXのためにならない
译为:对XXX没有益处。

例:甘えすぎるのは、彼のためにならないぞ。
意思:待他太好的话,是对他没好处的。

派生:情けは人のためにならず
译为:同情(施舍)不是为对方而做的。
(最终自己也会得到好处的,所以最好尽量到处卖人情。)

区别:派生中的谚语,语调的重心放在“人”上,强调不是为了“别人”。
     一般的例中则是强调“ならない”,所以译法也要看准说话人的意思再加以变通。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
113
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2010-03-02
4#
發表於 2010-03-09 23:53 |只看該作者
理解了,谢过两位
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
33
精華
0
DB
253
0
註冊時間
2010-03-30
5#
發表於 2010-03-30 13:13 |只看該作者
利用できないかと考える.帶有反問語氣,2樓的翻譯是正確的。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 08:47 , Processed in 0.030579 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部