熱情似火的冒險家
女体専門のカメラマン
- UID
- 13123
- 主題
- 0
- 帖子
- 13
- 精華
- 0
- DB
- 4041
- 魂
- 165
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 40
- 註冊時間
- 2004-06-20
- 在線時間
- 233 小時
- 最後登錄
- 2024-06-21
- 帖子
- 13
- 精華
- 0
- DB
- 4041
- 魂
- 165
- 註冊時間
- 2004-06-20
|
跟据我的理解させてください和させていただく意思基本相同,但是两者之间还是有些微妙的区别
举个例子
では 我が社の新製品について説明させてください
因为させてください里面本身就有征求对方允许的意思在里面,这句话可以翻译成"请允许我就我们公司的新产品做一下说明"
这时候对方说"はい どうぞ" 是比较配套的.
では 我が社の新製品について説明させていただきます
这句话一般做为开场白来用,正确的翻译应该是"那么就由我来就我们公司的新产品做一下说明"
这句话跟上面那句不一样,完全没有征求对方同意的意思,这时候一般来说对方不会插话,会等你开始做说明了
因此,在征求对方允许的时候想用"いただきます"说的话后面一般会加上"いいですか"或者"よろしいてしょうか" 之类的
要不就直接用させてもいいですか 应该也没错吧
ください印象中做为命令形应该是终止形了吧,后面应该不会再加什么东西了吧...
二流日语水平,如果有错还请多包涵...
[ 本帖最後由 lonedreamer 於 2010-04-27 20:36 編輯 ] |
|