2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 11
打印 上一主題 下一主題

[疑問] "笑顔を振りまい"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字?

[複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

开拓青年团实习团长

帖子
852
精華
5
DB
410
0
註冊時間
2004-09-18
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2011-11-02 07:03 |只看該作者 |倒序瀏覽
列句1:同じ人とは思えない感じがするぐらい親切でいつも笑顔を振りまいてくれます
      兄弟翻译:对你亲切到让你觉得好像和刚刚不是同一个人
点评:哇靠,笑顔を振りまい华丽的无视也可以的吗?

例句2:キムテヒ笑顔を振りまいてるけど、超日本嫌い.

自己翻译:虽说キムテヒ这条友蛮和善的样子,其实很讨厌日本

点评:貌似也通的样子...翻译日语这么随便也行吗?

回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
56
精華
0
DB
52
0
註冊時間
2011-02-15
2#
發表於 2011-11-02 10:25 |只看該作者
面带微笑= =
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

开拓青年团实习团长

帖子
852
精華
5
DB
410
0
註冊時間
2004-09-18
3#
發表於 2011-11-02 12:36 |只看該作者
恩....貌似不太合适...不过无所谓,能多收一个词也可以 了

回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

这个是嘴巴啊!嘴巴!~

帖子
1286
精華
1
DB
55297
60
註冊時間
2008-09-07
4#
發表於 2011-11-02 16:04 |只看該作者
看这句“どんなに笑顔を振りまいても所詮は敵なんですよ。”
觉得理解成 “无论怎么对你笑脸相迎,那货终究是敌人..”应该可以..
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

开拓青年团实习团长

帖子
852
精華
5
DB
410
0
註冊時間
2004-09-18
5#
發表於 2011-11-02 19:56 |只看該作者
笑脸相迎 又一好词,收下了...恩恩

回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
30
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2010-04-20
6#
發表於 2011-11-02 21:42 |只看該作者
笑顔を振りまい => "笑顔を振りまく"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字?

振りまく=あちこちまき散らす

笑顔を振りまく=人当たりのいい態度
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

头衔神马的都是浮云

帖子
877
精華
0
DB
189
0
註冊時間
2010-11-27
7#
發表於 2011-11-04 19:41 |只看該作者
振りまく的意思是“随便给予”,用在“笑顔”后面给人一种假笑的感觉,不是出自内心的笑,所以我翻译为“一脸职业的笑容”
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
416
精華
0
DB
824
45
註冊時間
2011-06-06
8#
發表於 2011-11-05 12:05 |只看該作者
假裝笑臉~額額
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

开拓青年团实习团长

帖子
852
精華
5
DB
410
0
註冊時間
2004-09-18
9#
發表於 2011-11-05 17:37 |只看該作者
哦哦哦~日语帝降临了~~帅B了哇~~

收词收词~

回覆

使用道具 舉報

 elph

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
12
精華
0
DB
12
0
註冊時間
2011-11-03
10#
發表於 2011-11-06 12:26 |只看該作者
我个人翻译的话,觉得可以翻成这样:
让人觉得和刚才完全不是同一个人一般亲切地满脸笑容
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

盈盈盛妆 缕缕慵懒

帖子
1733
精華
2
DB
1318
17
註冊時間
2010-01-26
11#
發表於 2011-11-13 23:57 |只看該作者
先看下振る舞う的意思。

ふるま・う ―まふ 3 【振(る)舞う】
(動ワ五[ハ四])

(1)行動をする。動作をする。
「主人のように―・う」「努めて明るく―・う」
(2)人に飲食物を提供する。もてなす。また、おごる。
「酒を―・う」
(3)思うままにのびのびと行動する。
「人よりは心安く、馴れ馴れしく―・ひたり/源氏(帚木)」
(4)特に趣向をこらす。
「枝を肩にかけて、中門より―・ひて参る/徒然 」
[可能] ふるまえる

翻译应该追求意译,逐字逐句是用来翻译文档,条约之类的正式文件的。

所以就面带微笑完全够用。

~ラブリー~
嫁ちゃんが可愛いすぎて困っちゃうwww
CM3D FOREVER
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
54
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2011-11-13
12#
發表於 2011-11-14 21:12 |只看該作者
這原句的複雜程度,以我還沒取得任何等級的日文能力是連其中一部分也無法理解,
不過從前面各位的翻譯中看到有一部分是 "讓人覺得跟剛才不是同一個人",
想說,就算如何執著於追求要達到"逐字逐句"的照字翻譯,
是否該考慮至少把這冗長的部分直接套用中文的 "判若兩人" 來簡化會比較好?...
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-16 11:00 , Processed in 0.033413 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部