2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 13
打印 上一主題 下一主題

[疑問] ですけど的用法?

[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
54
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2011-11-13
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2011-11-14 11:42 |只看該作者 |倒序瀏覽
看过一些书,也在网上搜查过一下,都说けど是接续词けれども的简化用法.
可是如果是有一句是句尾为ですけど,而之後并没有接续其他句子的话,
那这个ですけど是有什麽意思吗?

原句出处是银魂动画版里某一话(忘了哪一话),
银时接电话时说:"万事屋ですけど",之後没有接其他句子.
(电话响,银时拿起电话就说了这句,此时对方还未开口説话)
字幕的翻译是写"这里是万事屋",这样不就变成"万事屋です"了吗?

想问,"万事屋ですけど"和"万事屋です"有甚麽分别吗?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
13
精華
0
DB
13
0
註冊時間
2011-11-04
2#
發表於 2011-11-14 20:08 |只看該作者
けど 通常來說可解 "可是"、"不過"、"但是"...etc
如: みんながあの人は優しいと言うけど、俺にはちっともいい人と思えない。- 大家都說他很好人, 可是我一點也不認同.

不過, 有時卻會出現在句尾, 很難譯出是什麼.
這是因為, 講說話的人省略了之後的話.

如: 1. これから、出かけるのですけど。- 現在, (我)出街.
     2. このボタンを押すけど。 - (我)按按鈕.

其實 1. 省略了 "、一緒にいかない。" , 2.省略了 "、いい。"
"けど" 是暗示了這句話尚有後續或確認的意思.
"これから、出かけるのですけど。"視乎情況可理解為 "現在, (我)出街了, 你來嗎?"
"このボタンを押すけど。"視乎情況可理解為 "(我)按按鈕了, 好嗎?"

對比之下, 如果說 "これから、出かけるのです。"的話就是單純傳達 "我現在出街" 這個事實.

回到主題 - ここは万事屋ですけど。 - 這兒是万事屋。
字幕沒有錯.
這就像在公司接電話時會報上一句 - "這兒是xx公司". 一樣.
其實在確認, 或催促對方開口.
如果說成 "ここは万事屋です。"就變成單純傳達 "這兒是万事屋" 了.

[ 本帖最後由 higasi 於 2011-11-14 20:13 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
54
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2011-11-13
3#
發表於 2011-11-14 20:59 |只看該作者
そうか、解説ありがとう。
這種省略後句的語法,要是沒人講解,還真無法理解.

那就是說,那句"万事屋ですけど,如果在沒有省略後句的情況下,
完整句子會是類似"這裡是萬事屋,有甚麼事請說."這樣的意思嗎?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
13
精華
0
DB
13
0
註冊時間
2011-11-04
4#
發表於 2011-11-14 21:14 |只看該作者
是, 我是這樣理解的.

事實上, 在接觸日語時, 還真的常常發現這種委婉的表達方式.
要理解這些表達方式, 我想從語境, 或者是場景去思考會比較好.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
54
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2011-11-13
5#
發表於 2011-11-14 21:45 |只看該作者
引用自 higasi
是, 我是這樣理解的.

事實上, 在接觸日語時, 還真的常常發現這種委婉的表達方式.
要理解這些表達方式, 我想從語境, 或者是場景去思考會比較好.

嗯,我就是無法想像出那些句子中省略了的部分是甚麼嘛...
要不是你提示了"可能是催促對方開口"的話,
就算我再花個十年也無法自行聯想到這答案出來.

別說是日文了,就算是我們日常在使用的中文裡也會有省略的情況呀,
我們會懂,只是因為當初學到這些句子時就已有人講解了完整句子呀.
例如廣東話回應"唔該"時所講的"唔使",
若不是一開始就解釋了是"唔使客氣"的省略,
任憑如何猜想也無法想像出到底是"唔使"甚麼了吧?...

所以我覺得,像這種省略後句的語法,
那些教科書應該要提出來作各種環境下的例句講解一下才對,
不然對於自學者來說真的無從解讀呀.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

世外飞仙

帖子
962
精華
0
DB
733
10
註冊時間
2008-09-19
6#
發表於 2011-11-15 14:59 |只看該作者
よろずやですけど、何がご用?
日常里的博士也喜欢用けど句型,那个完全成了口癖
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
54
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2011-11-13
7#
發表於 2011-11-15 21:50 |只看該作者
引用自 feccabin
よろずやですけど、何がご用?
日常里的博士也喜欢用けど句型,那个完全成了口癖

講到日常的はかせ,我對她那句「ど↑ゆ↓ことー→」中毒比較深.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
144
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2010-08-13
8#
發表於 2011-11-16 01:08 |只看該作者
表示比较委婉的转折语气,通常后面还有没说出来的意思的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
7
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2011-11-20
9#
發表於 2011-11-21 13:24 |只看該作者
和ですが一样,表示转接
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
916
精華
0
DB
4934
396
註冊時間
2009-09-03
10#
發表於 2011-11-30 02:04 |只看該作者
けど一般来说是有后续,不过其实看环境比较重要吧,比如个人还记得向日葵少女里面幸的那句
“うるさいけど?”这里实际上应该理解为“你非常吵诶?(能不能。。。。;但是。。。。)”,后面括号里面还是可以接一些句子的,比如“黙てよう”之类的,代表还希望你怎么样或者自己有什么看法想发表
但是如果是单纯的“うるさい”,那一般是没啥后续的,单纯表示发牢骚而已
类似的还有“から”之类的,其实多接触自然就明白了~我也是没系统学过的,说得不对就见谅了

[ 本帖最後由 lujinchao1230 於 2011-11-30 02:06 編輯 ]
「0」が过去で 「1」が未来「今」は何処にもない
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
32
精華
0
DB
17
0
註冊時間
2011-11-29
11#
發表於 2011-12-01 22:55 |只看該作者
口語化的話比較偏向

雖然....但是 的用法
回覆

使用道具 舉報

navi 該用戶已被刪除
12#
發表於 2011-12-02 01:10 |只看該作者
感觉日语很多时候都会省略很多东西,けど表示转折,后面的东西省略之后听的人也很容易知道对方要说的是什么
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

开拓青年团实习团长

帖子
852
精華
5
DB
410
0
註冊時間
2004-09-18
13#
發表於 2011-12-07 15:24 |只看該作者

求日语帝翻翻长句...あし切られると思われ

このまま大差であし切られると思われ ましたけれども ここからはトータルな部分でのアピールか必要になる

自己理解:就这样比分被拉大也让人不觉得奇怪 在怎么说都要从那个时候开始多在总分方面下工夫

总觉得不太对劲...

[あし切られると思われ] [ましたけれども]这两个太少在动画片里面出现...

回覆

使用道具 舉報

rddo 該用戶已被刪除
14#
發表於 2011-12-07 20:09 |只看該作者
就是表示委婉语气的结尾词
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 15:53 , Processed in 0.034563 second(s), 31 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部