2DJGAME! NOVO

標題: 求教一句翻译 [打印本頁]

作者: 双面的魔术师    時間: 2006-02-27 22:36
標題: 求教一句翻译
番組の中にも良くないものがある。人を殺すところや、歌謡曲なんかでキャーキャー言っているのは良くないと思うが、今ではそれが極普通になってきている。
求教一下。主要是キャーキャー一词无论怎么查也查不到解释,本来想回避它,但是回避之后文章又极为不通顺。歌謡曲有什么不好啊,又怎么会和杀人节目联系得起来呢
作者: renogao    時間: 2006-02-27 23:29
標題: 求教一句翻译
好象是种声音吧``具体是什么就不知道了- -(偶是初学者,表骂我)
作者: 风飞雪    時間: 2006-02-28 00:46
標題: 求教一句翻译
节目中也有不雅的要素。如杀人情节,还有歌谣曲之类的“呀——呀——”地唱着,虽然觉得不好,但却是很常见的。
作者: agelzero    時間: 2006-02-28 02:43
標題: 求教一句翻译
人を殺すところや、歌謡曲なんかでキャーキャー言っているのは良くないと思うが、今ではそれが極普通になってきている

虽然认为在杀人场合,流行曲之类中咿呀地叫是不好的,但现在那已经变得极普通了.

女性受到惊吓或受到惊喜,情绪激动的时候,发音就是キャア~キャー~~
歌謡曲是小调,流行曲类的,多数场合里表示摇滚曲吧,.....大概.
作者: dboy666    時間: 2006-02-28 11:49
標題: 求教一句翻译
キャーキャー应该是是像声词把.形容拉着嗓子乱叫的样子.
作者: rx-79    時間: 2006-03-02 07:36
標題: 求教一句翻译
楼主没看过日本原版漫画,里面女孩子的尖叫,都用キャー的呀
作者: duckchen    時間: 2006-04-08 12:12
標題: 求教一句翻译
楼主应该把前后文一起贴上来,这样更好推测,这类象声词的翻译应该和情景匹配的。是不是说杀人的时候,杀人者还像念歌谣一样叨叨念着的意思,哈哈哈
作者: bakemon112    時間: 2006-04-09 20:04
標題: 求教一句翻译
番組の中にも良くないものがある。人を殺すところや、歌謡曲なんかでキャーキャー言っているのは良くないと思うが、今ではそれが極普通になってきている。

節目裡也有不好的內容。
殺人的橋段或是尖聲唱流行歌曲個人以為是不好的,雖然現在這種方式已經變得很普遍。

人を殺すところ【や】、歌謡曲なんか,這個【や】…
AやB就是A或B… 所以AB之間可能並沒有直接關係 (沒看到全篇,僅推測)
所以殺人劇情和呀呀叫歌曲可能不是出自同一鏡頭,說不定出現在此節目中二個不同場合?
楼主没看过日本原版漫画,里面女孩子的尖叫,都用キャー的呀

所以…
歌謡曲【なんかで】キャーキャー言っている
因為這個【なんかで】我真有點想把這句譯成:配上流行歌曲之類的一邊呀呀亂叫 (笑)

--
題外話:某鴻出版社都把「キャー」翻成「嘎啊ー」讓人很汗耶bb 又不是烏鴉XD"
作者: 死灵侍僧Zerg    時間: 2006-04-11 14:43
標題: 求教一句翻译
不看全文还是难理解....虽然说是个把词而已




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5