2DJGAME! NOVO

標題: 鲁鲁修本季最强的字幕组出现了.. [打印本頁]

作者: shinichi1122    時間: 2008-08-03 13:56
標題: 鲁鲁修本季最强的字幕组出现了..
http://share.dmhy.net/show.php?h ... c8bb4356a4ec60d534f

一开始我还以为是17集呢,后来想想不对...仔细搜索了下记忆也没有印象哪集的名字叫"骑士和浪子"...然后看标题里写着是第5集,突然反应过来,原来"骑士"="KNIGHT";"和"="OF";"浪子"="ROUNDS"
这集不就是朱雀来学校的那集"圆桌骑士"嘛...
天籁字幕社...看来是比猪猪还神奇的字幕组...这个名字我算是记住了
作者: panyijunpyy    時間: 2008-08-03 15:56
。。。浪子,这真不是音译么


作者: laevatain    時間: 2008-08-03 16:03
更奇怪的是

下面简介中的圆桌骑士翻译很正确...

好神奇的字幕组。
作者: sayuri55    時間: 2008-08-03 16:39
特意起个囧名字来吸引眼球?
不知道内容里有没有吐槽呢
作者: 夜龙    時間: 2008-08-03 17:07
只是奇特的标题吗?还有没有什么EG的?
作者: 会走路的毒药    時間: 2008-08-03 17:08
其实他那是神(意)译
也可以理解嘛
那集里谁比较符合浪子的称呼呢
作者: showmeth    時間: 2008-08-03 18:17

出现了伪中式英语啦..
应该是想夺人眼球吧.
作者: hwy518    時間: 2008-08-03 18:18
用这个标题只是为了另人混乱,好让大家都下来看看,自己有没有看过。
作者: 法源居士    時間: 2008-08-03 18:21
昂 那个啥 吾想问下 发布页里面的密莱伊 这是何方神圣...
PS. 浪子八成指的吉诺吧 囧....很囧很湿态
作者: KLDDYR    時間: 2008-08-03 18:40
不好意思啊,连rounds有浪子的意思都不知道的人路过……没准别人就是追求回头率呢,骗眼球吧……不然真想不出来怎么会有这么翻的人
作者: CroadphD    時間: 2008-08-03 19:45
不错,很有创意的翻译组阿....有前途....
作者: wangbf    時間: 2008-08-03 20:59
果然是很强的翻译,不知道是不是故意用来吸引他人眼球的呢?
作者: elfgold    時間: 2008-08-03 21:27
呃,猪猪还是不错的说,还有就是枫雪好点,天籁?貌似看过一些他们翻的 - -
不过怎么说能把rounds翻成浪子的,还是很有雷人的本事。
作者: あ初    時間: 2008-08-03 21:44
每个字幕组翻译水平不同 做出来的作品就。。。。。小字幕组的翻译都好不到哪去的

看来是EG?
作者: CBVanguard    時間: 2008-08-03 22:15
偶也觉得是EG的说,天籁的作品看过几个,没这么差啦。
作者: gamelover    時間: 2008-08-03 22:27
[quote=shinichi1122]
"和"="OF"
[/quote]

很好很强大,我果然英语太差了.
作者: SM神龟    時間: 2008-08-03 22:50
看来可以靠囧的翻译来吸引人啊,还是说别人流出了内部娱乐版?
作者: williamman    時間: 2008-08-04 00:40
囧~這個名字真那啥呀
看來偶以後要看看這個字幕組的作品了::1::
作者: kuakurz    時間: 2008-08-04 10:20
是不是想說朱雀即是騎士又是浪子?
翻譯不會這么惡趣味吧
作者: adrianosc    時間: 2008-08-04 10:26
我还见过WOLF字幕组吐槽动漫里的人物的
   南家三姐妹里面吧
作者: 呼噜噜    時間: 2008-08-04 12:30
自己翻译的东西自己不看的结果,抢时间的后遗症
作者: wywzh123    時間: 2008-08-04 12:43
强字幕的恶趣味果然是很吸引人的..
作者: 小痘苗    時間: 2008-08-04 13:22
[quote=呼噜噜] 自己翻译的东西自己不看的结果,抢时间的后遗症 [/quote]
原来字幕组真这样干的啊=_,=.........难怪经常下到音频错位的片子
作者: vierres    時間: 2008-08-04 14:19
mu...其實他們字幕組  留了這個伏筆 就是為了增加曝光率啊啊啊 啊啊啊~

=    3=/  看在這麼有創意的份上  我去抓來笑好了XD
作者: namco    時間: 2008-08-05 18:25
各字幕组有各自的特色嘛
作者: wei-mint    時間: 2008-08-05 18:44
天籁出的不快 没有看过
看了这个翻译 么话了
作者: 死神之月    時間: 2008-08-05 21:45
我们就纯洁点把他当标题党吧,就像"我家有个双性人"一样
作者: parasitexyz    時間: 2008-08-05 21:52
這字幕組強喔.............
作者: worldwolf    時間: 2008-08-06 00:12
我可以想象成这是故意的吗?这绝对是故意的……
作者: modo    時間: 2008-08-06 00:17
其实翻译质量和字幕组真的没有什么关系。和翻译才有关系。
作者: seventhciel    時間: 2008-08-06 08:03
真有特色……有机会亲自下来看看
作者: kiee007    時間: 2008-08-06 12:18
感觉还是漫游的字幕组稍微还一点啊
作者: selfish    時間: 2008-08-06 12:49
很有创意的字幕组啊, 不知内容是不是和标题一样, 我只看过猪猪和漫游
作者: ppk200    時間: 2008-08-06 14:53
不排除故意的意图..

PS:每个字幕组都是慢慢改进而来的..
作者: parsonli    時間: 2008-08-06 14:55
应该是存心这么翻译的吧
作者: 花崗系ACG    時間: 2008-08-06 20:03
额。。楼主是不是什么字幕组的片子都看?还是土豆找到谁的就看谁的。。。。那么邪门的字幕都找到过。。。记得曾经看到过一个字幕组叫:飞瀬天音。。。。。。。有人看到过吗?
作者: wygoodboy    時間: 2008-08-06 20:26
现在的字幕组好像都喜欢玩点xe的东西。
作者: kasuma    時間: 2008-08-07 22:42
…………和神奇字幕组合并了得了
作者: woshishuilei200    時間: 2008-08-08 09:25
翻译还好了,别那么挑刺,要支持他们的工作,毕竟人家是免费付出劳动的
作者: shinichi1122    時間: 2008-08-08 09:59
楼上的兄弟,我这算挑刺么?请问刺在哪里?这是骨头不是刺啊.
不要再拿免费来说事了.免费不是挡箭牌.世界上做志愿者工作的人多了去了.相信开奥运会的北京现在正是千万志愿者云集.难道他们可以说因为是免费的服务所以可以混水摸鱼么?一个人想做一份工作的时候就可以把它做好.这是一个人的态度决定的,不是由钱来决定的.
当然,我们不知道这个字幕组的服务宗旨是什么.是自娱自乐还是面向动漫爱好者?如果是后者的话,他们或许应该多学习些各方面的知识.如果是前者的话那我这贴发的也算对头.
作者: louiemarcillen    時間: 2008-08-09 16:51
這麼囧的翻譯
很久沒看到了
作者: dbutane1    時間: 2008-08-09 18:42
用俺们总监的话说,这不是水平不水平的问题,而是态度问题了
作者: anokhoi    時間: 2008-08-10 00:17
字幕組的目的達成了 ...
作者: sinc    時間: 2008-08-10 10:45
不是就和X2差不多而已嗎 XD
標題黨容易吸引目光啊 =v=
作者: k912007    時間: 2008-08-10 10:51
基本上都是在PPG字幕的...其他的感觉都是怪怪的
作者: shinichi1122    時間: 2008-08-10 12:05
希望天籁真的只是EG下名字而已...
PPG翻译的基本上不错,RMVB有错误的话后来发布的高清MKV也会纠正.SOSG和KPDM的翻译质量都差不多,也属于比较好的(只看过一集做出的评论).花园T3的翻译错误太多,也属于态度问题了.只下了个他们压的全高清合集.其他字幕组的就不知道了...

[ 本帖最後由 shinichi1122 於 2008-08-10 12:08 編輯 ]
作者: labishy    時間: 2008-08-10 12:18
很有创意的翻译啊=)有前途的,呵呵
作者: rwbwbs    時間: 2008-08-10 13:17
很神奇的翻譯
讓人印象深刻(炸
作者: conan0728    時間: 2008-08-11 07:51
外焦里嫩!rounds=浪子?那round就是浪了啊...
作者: hong213    時間: 2008-08-12 13:17
这个,强大,改天去下来观摩下.
作者: sola    時間: 2008-08-12 13:29
竟然可以譯成這樣真的佩服,小弟會記下這個字幕組了多謝提醒~
譯得最好應會是WLGO嗎?( 因為沒有高清版本所以沒有下到)

[ 本帖最後由 sola 於 2008-08-12 13:34 編輯 ]
作者: iambeer    時間: 2008-08-12 13:55
貌似最近的字幕组越来越逆天,不过有的翻译的还是挺不错的
作者: shinichi1122    時間: 2008-08-12 14:00
WLOG?没看过...SOLA看过后可以来谈谈感想...
作者: xxy1333    時間: 2008-08-12 14:55
还可以吧。
作者: sakuraseeker    時間: 2008-08-14 12:59
........理解不能...应该是手误.......




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5