2DJGAME! NOVO

標題: 日语“花心大萝卜”怎么讲啊? [打印本頁]

作者: kooli    時間: 2010-11-12 16:44
標題: 日语“花心大萝卜”怎么讲啊?
浮気もの?我记得有个什么なになに大根的,但是我又记不起来了,求助求助啊
作者: 血色    時間: 2010-11-12 19:09
気が多い,喜欢的异性多一般用这个。浮気物不准确,和花心没直接关系,去风俗也可以算浮気。
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-11-13 02:54
只記得ハーレム野郎或浮気者一類…
作者: lkyjp24    時間: 2010-11-14 02:09
欲張り スケベ? 最低
作者: 强袭自由    時間: 2010-11-15 06:16
[quote=lkyjp24] 欲張り スケベ? 最低 [/quote]

スケベ是色狼····最低我就不用说了吧
其实浮気者是最接近的

PS:找到几个浮気者的翻译,但都觉得不大对···还有什么其他的词吗?
作者: 870724zy    時間: 2010-11-15 09:01
女だらし这个词如何,应该有这意思的吧
作者: 血色    時間: 2010-11-15 20:53
女だらし的话是经常和女人混一起,至于花心不花心不知道。
浮気者是有女朋友或者老婆之类的情况下,和之外的其他女性有交往,两股也有可能,风俗也有可能,女上司也有可能,倒不一定就是花心导致的了,可能其他因素。
欲張り?只是欲望强而已,金钱女人什么情况都能用。花心的场合的话ニュアンス不太一样,有这层意思而已。
ハーレム野郎,这个是某些妄想男或者女だらし吧,喜欢扎女人堆里不等于就是花心,有些人只是用来显示炫耀自我满足而已。
还是気が多い最准确,喜欢的对象多。
作者: MoonKnight    時間: 2010-11-16 14:04
也就是说楼上认为必须心花掉才算花心,身体花再多也不算花?
如果女孩们也能这么想的话,这个世界该有多美好啊

[quote=kooli] 浮気もの?我记得有个什么なになに大根的 [/quote]
花心大萝卜-->浮気大根?明显是中式日语
作者: 血色    時間: 2010-11-16 17:16
[quote=MoonKnight] 也就是说楼上认为必须心花掉才算花心,身体花再多也不算花?
如果女孩们也能这么想的话,这个世界该有多美好啊

[quote=kooli] 浮気もの?我记得有个什么なになに大根的 [/quote]
花心大萝卜-->浮気大根?明显是中式日语 [/quote]

二十日大根?这作物确实是浮気物,为什么这么说详细去查它的培育方法就明白了,如果老公浮気的话或许每天做这个给他吃作为皮肉(讽刺)吧。不作为直接的表达词意思,请WS。

题外话:嘛,本来翻译就是种難儀的事情,追求意思准确场合不一定能用,中日语言的习惯和思维差太多了,ニュアンス的把握很微妙。我只能尽力找最接近的那个日文词,虽然按中文说话习惯拿其他词对上去可能更合适,但其实意思不是那样的情况很多,受教科书和翻译影响的人毕竟还是大多数。要每个做翻译的做字幕的都理解到native显然不现实,很多时候一些表达固定这么翻,虽然扭曲了日文的本意,但放到中文没问题。其实我倒是建议不是急着3个月半年要考级别的人可以丢开教材,我很多朋友在日本因为自己的日文很教科书,交流起来各种问题。

题外话2:其实如果你是一个新职员,女上司下班叫你陪她喝一杯你没办法的吧,否则难保隔天不爽丢一堆困难任务给你加班到凌晨,浮気很多时候无奈的,倒不是我真对那50多岁老女人有兴趣。

[ 本帖最後由 血色 於 2010-11-16 17:20 編輯 ]
作者: MoonKnight    時間: 2010-11-16 20:00
[quote=血色]
题外话:嘛,本来翻译就是种難儀的事情,追求意思准确场合不一定能用,中日语言的习惯和思维差太多了,ニュアンス的把握很微妙。我只能尽力找最接近的那个日文词,虽然按中文说话习惯拿其他词对上去可能更合适,但其实意思不是那样的情况很多,受教科书和翻译影响的人毕竟还是大多数。要每个做翻译的做字幕的都理解到native显然不现实,很多时候一些表达固定这么翻,虽然扭曲了日文的本意,但放到中文没问题。其实我倒是建议不是急着3个月半年要考级别的人可以丢开教材,我很多朋友在日本因为自己的日文很教科书,交流起来各种问题。 [/quote]
确实如此,翻译是一种很灵活的东西,因为语言本身就是灵活的,何况还隔着层厚厚的文化之壁
而且不同的译者对同一篇文章会有不同解读,广大受众也对译文有着自己的理解
怎样翻才好?有时候只有天知道
[quote=血色]
题外话2:其实如果你是一个新职员,女上司下班叫你陪她喝一杯你没办法的吧,否则难保隔天不爽丢一堆困难任务给你加班到凌晨,浮気很多时候无奈的,倒不是我真对那50多岁老女人有兴趣。 [/quote]
仅仅陪女上司喝个酒,稍微开明一点的人是不会用浮気去形容的
但如果女方妒忌心很强,可能只要看别的女人一眼,都会骂你浮気

所以花心到底是翻成気が多い还是浮気もの甚至女だらし,要结合使用对象的身份和视点等去变化
结合上下语境找出最合适的替代词是翻译的基本原则,认定気が多い一番准确显得太武断了
...説教くさくてスミマセン
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-11-16 20:56
再提供一個 女好き
實際用哪個自然要看情況,不能一概而論,其他的LS都說了
作者: lucifer198856    時間: 2010-11-17 00:29
浮気もの,就是這個,没錯的。上面的諸君把問題搞复雑了......
作者: lkyjp24    時間: 2010-11-19 22:58
浮気もの是 奸夫
作者: biemofeiliang    時間: 2010-11-27 17:35
浮気者,只记得这一种说法,看过的动漫,玩过的游戏中也都是用这个。

另:看过这里的一些帖子,发觉这里的大家日语水平都很高啊!
作者: 001dyr    時間: 2010-11-30 14:36
プレーボーイ多准确 都学英语去吧
プレイボーイ<女たらし<やりちん

[ 本帖最後由 001dyr 於 2010-11-30 23:03 編輯 ]
作者: ghead    時間: 2010-12-06 11:24
学习了....N3还没过.....
作者: ling12    時間: 2010-12-07 11:06
某某大根?!那不是OX太大的意思么??

貌似这个词和花心大萝卜不一样吧
作者: 寻觅永恒    時間: 2010-12-08 10:23
[quote=001dyr] プレーボーイ多准确 都学英语去吧
プレイボーイ<女たらし<やりちん [/quote]


プレイボーイ GJ!こっちのほうが正解と思う.
作者: icegun    時間: 2010-12-09 12:12
附议楼上,最合适的确实就是这个了。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5