2DJGAME! NOVO

標題: 这句该怎么翻译 [打印本頁]

作者: lujinchao1230    時間: 2011-08-05 13:22
標題: 这句该怎么翻译
妹に性格だとをばかにされて腹がたち、やってしまった
这个可以理解成“妹妹愚弄哥哥而感到火大,所以干掉了”?感觉有点意译
而且“性格だと”是什么
求正确翻译。。
作者: xmxjq    時間: 2011-08-05 13:47
妹に性格だとをばかにされて腹がたち、やってしまった
被妹妹“居然是性格!”这样嘲笑了觉得很生气,所以就干了(某事)
不对不对这种翻译绝对有问题啊……
だと真的好奇怪,如果是など啥的就变成“被嘲笑了性格之类的”好像就通顺了,不过好像这假名差的有点远……
所以这块还是不是很清楚求指导
作者: lastzzz    時間: 2011-08-05 22:35
妹に性格などをばかにされて腹が立ち、やってしまった

請google正確的原文。。。
破妹妹噴老子性格差,一惱就砍了丫的。
作者: 蒼之十四劍    時間: 2011-08-06 02:25
樓上翻譯有意思
不過個人認為未必要譯做砍,可以是 做/幹…

原文大意是:性格等方面被妹妹看不起而感到憤怒,於是做了某事 這樣
作者: lujinchao1230    時間: 2011-08-06 16:19
3L神翻译。。
刚去搜索了一下原文。。真蛋疼,这个是从别人那里得来的没去搜索,看了才发现是打错了。。
谢谢LS各位了
作者: lastzzz    時間: 2011-08-07 01:08
[quote=蒼之十四劍] 樓上翻譯有意思
不過個人認為未必要譯做砍,可以是 做/幹…

原文大意是:性格等方面被妹妹看不起而感到憤怒,於是做了某事 這樣 [/quote]

ググッてみてね♡~
作者: hljtcz    時間: 2011-08-11 00:07
膜拜3L,能如此传神地翻译..
作者: zengertao    時間: 2011-08-13 12:59
3L亮点
作者: 烈焰    時間: 2011-08-24 14:10
やってしまった这里怎么看都觉得一定是“就做了(某事)”……
嗯。。。至少做了某事还是比砍了妹妹来的好点吧……大概
作者: KUSO    時間: 2011-08-24 17:52
感覺那句日語不對勁……
作者: 0989542360    時間: 2011-08-31 13:58
怎麼看都是抓來合體了 殺的可能性因該不高




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5