2DJGAME! NOVO

標題: "笑顔を振りまい"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字? [打印本頁]

作者: 死灵侍僧Zerg    時間: 2011-11-02 07:03
標題: "笑顔を振りまい"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字?
列句1:同じ人とは思えない感じがするぐらい親切でいつも笑顔を振りまいてくれます
      兄弟翻译:对你亲切到让你觉得好像和刚刚不是同一个人
点评:哇靠,笑顔を振りまい华丽的无视也可以的吗?

例句2:キムテヒ笑顔を振りまいてるけど、超日本嫌い.

自己翻译:虽说キムテヒ这条友蛮和善的样子,其实很讨厌日本

点评:貌似也通的样子...翻译日语这么随便也行吗?
作者: lastzzz    時間: 2011-11-02 10:25
面带微笑= =
作者: 死灵侍僧Zerg    時間: 2011-11-02 12:36
恩....貌似不太合适...不过无所谓,能多收一个词也可以 了
作者: zycshu    時間: 2011-11-02 16:04
看这句“どんなに笑顔を振りまいても所詮は敵なんですよ。”
觉得理解成 “无论怎么对你笑脸相迎,那货终究是敌人..”应该可以..
作者: 死灵侍僧Zerg    時間: 2011-11-02 19:56
笑脸相迎 又一好词,收下了...恩恩
作者: o81336252    時間: 2011-11-02 21:42
笑顔を振りまい => "笑顔を振りまく"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字?

振りまく=あちこちまき散らす

笑顔を振りまく=人当たりのいい態度
作者: biemofeiliang    時間: 2011-11-04 19:41
振りまく的意思是“随便给予”,用在“笑顔”后面给人一种假笑的感觉,不是出自内心的笑,所以我翻译为“一脸职业的笑容”
作者: zyx940612    時間: 2011-11-05 12:05
假裝笑臉~額額
作者: 死灵侍僧Zerg    時間: 2011-11-05 17:37
哦哦哦~日语帝降临了~~帅B了哇~~

收词收词~
作者: elph    時間: 2011-11-06 12:26
我个人翻译的话,觉得可以翻成这样:
让人觉得和刚才完全不是同一个人一般亲切地满脸笑容
作者: Sephiroth2006    時間: 2011-11-13 23:57
先看下振る舞う的意思。

ふるま・う ―まふ 3 【振(る)舞う】
(動ワ五[ハ四])

(1)行動をする。動作をする。
「主人のように―・う」「努めて明るく―・う」
(2)人に飲食物を提供する。もてなす。また、おごる。
「酒を―・う」
(3)思うままにのびのびと行動する。
「人よりは心安く、馴れ馴れしく―・ひたり/源氏(帚木)」
(4)特に趣向をこらす。
「枝を肩にかけて、中門より―・ひて参る/徒然 」
[可能] ふるまえる

翻译应该追求意译,逐字逐句是用来翻译文档,条约之类的正式文件的。

所以就面带微笑完全够用。
作者: Fleet    時間: 2011-11-14 21:12
這原句的複雜程度,以我還沒取得任何等級的日文能力是連其中一部分也無法理解,
不過從前面各位的翻譯中看到有一部分是 "讓人覺得跟剛才不是同一個人",
想說,就算如何執著於追求要達到"逐字逐句"的照字翻譯,
是否該考慮至少把這冗長的部分直接套用中文的 "判若兩人" 來簡化會比較好?...




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5