2DJGAME! NOVO

標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004] [打印本頁]

作者: Herbsttag    時間: 2004-10-16 10:28
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
雪国[川端康成著][新潮社版]

完成度[3/144]

计划每几天翻译一页(看情况),请日语达人多多指教。


出了漫长的隧道便是雪国。夜色之下是白茫茫的大地。汽车在信号站停下。

坐在对面的姑娘站了起来,打开岛村身前的玻璃窗户。一股冷气涌进车厢。姑娘的身子探出窗外,向远方喊到:“站长先生!站长先生!”

围巾裹着鼻子,帽子的毛皮垂到了耳朵,一位男子手提灯光,踏着雪缓缓而行。

已经这么冷了吗?岛村向窗外眺去,铁道员工住宿一样的棚屋冰冷地散布在山脚下,延伸到那儿的雪色早已被黑暗吞噬了。

“站长先生,是我!您好吗?”
“哦,是叶子小姐啊。回家路上?天又冷了。”
“现在弟弟在这里工作,承蒙您的帮助。 十分感谢!”
“这种地方,恐怕会寂寞吧。年轻人,挺可怜的。”
“他只是个孩子,以后就请站长先生多多指教了。”
“嗯。他工作很卖力呢。现在开始会比较忙。去年下大雪,这一雪崩车就没法开了,村里可忙活啦,煮饭什么的。”
“站长先生穿得挺暖和的。弟弟信里说他连背心都不穿。”
“四层衣服呢。年轻人天一冷就喝酒。结果着凉。一感冒人就倒下去了。”
“弟弟也喝酒吗?”
“不,他不喝。”
“站长先生回家路上?”
“受伤了,要去医生那儿。”
“哦。这不好,要多小心啊。”

和服上披着大衣的站长似乎想要打断冰冷的对话,转身说到:
“那、多保重。”
“站长先生,弟弟在这吗?”叶子的目光在雪上搜索着。
“站长先生,请多看管弟弟!”
声音美丽得悲凄。大雪之夜里徘徊着。

列车开始启动了,她的上半身依然露在窗外。声音追寻着在线路下步行的站长:
“站长先生,请转告弟弟,叫他假期回家!”
“当然。”站长大声喊到。
叶子关上了窗户,两手搂着赤红的脸颊。

国境线山上,三台备用除雪车等待着大雪的来临。隧道的南北面是依靠电力发动的雪崩报知线。除雪大队总共五千人员加上消防组青年团的二千已经做好了出动的准备。

名叫叶子的姑娘的弟弟这个冬天开始就将在即将被大雪所覆盖的铁道信号所工作。因为知道了这点,岛村对她的兴趣更强了。
但是,所谓的「姑娘」,只不过是岛村的感觉罢了。岛村并不知道与她同行的男人是谁。照两人的举止来看,是夫妻。男的明显是病人。伴随、照顾病人,无意识中缩短了男女之间的距离。越周到、越体贴,两人就越像夫妻。年青的母亲一样照顾比自己年龄大得多的男人,远远看去犹如他的夫人。

然而岛村的眼里只有姑娘一人,从她的姿态自信地判断到她是单身女子。可是,因为他用很惊异的眼光盯着姑娘看了许久,这其中或许添加了一点自己的感伤。
作者: 桂ヒナギク    時間: 2004-10-16 15:23
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
个人觉得把原文用引言模式也贴出来的比较好~
译文因为是自己翻译的,应该就不用引言模式了吧~

下面这个有点汗^^
康成著

作者: Herbsttag    時間: 2004-10-16 15:32
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
[quote=Ring]个人觉得把原文用引言模式也贴出来的比较好~
译文因为是自己翻译的,应该就不用引言模式了吧~

下面这个有点汗^^
康成著
[/quote]

;015;

话说……
你怎么又改ID啦?
作者: 桂ヒナギク    時間: 2004-10-16 15:55
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
[quote=Herbsttag] ;015;

话说……
你怎么又改ID啦?[/quote]
←有很强的修改欲的人这样>_<
作者: leijb    時間: 2004-10-16 16:59
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
有魄力,竟然翻译雪国,看来又是一个川端康成的书迷···呵呵,支持楼主坚持下去
作者: Rona    時間: 2004-10-17 10:31
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
嗯……

便于大家学习,原文也请一并贴出……

若有什么翻译中的看法也请不吝写出来。
作者: Herbsttag    時間: 2004-10-17 14:59
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
[quote=Rona]便于大家学习,原文也请一并贴出……[/quote]

网上找不到。。。我有空scan一下吧

若有什么翻译中的看法也请不吝写出来。


嗯。。。
作者: Rona    時間: 2004-10-25 13:08
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
借这里再说一下

为了避免三分钟热度的情况,尤其对于长篇小说而言。(绝非针对楼主或者其他人士),我每次发放奖金大概是以故事章节作为一个基准,或者可以按照一定次数统筹发放。

总之不会忽视各位大人的辛苦努力就是。
作者: Herbsttag    時間: 2004-10-25 20:25
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
[quote=Rona]
为了避免三分钟热度的情况,尤其对于长篇小说而言。(绝非针对楼主或者其他人士)[/quote]

嗯……
其实翻译这个东东主要是为了锻炼自己。

上礼拜很忙;周末想轻松一下,所以也没翻译。
这个星期应该会有点时间。
作者: Rona    時間: 2004-10-26 20:28
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
共通进步是真谛所在(爆杀……)

如此,楼主继续进行后我会砍掉所有和翻译无关的水。
作者: Herbsttag    時間: 2004-10-27 20:31
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
我的译文被遮蔽掉了??
作者: fumituki    時間: 2004-10-27 20:56
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
雪国已经有人译过啦,书都好多版本。好多书都没人译,为什么要重复劳动译这个呢……
作者: Herbsttag    時間: 2004-10-27 21:02
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
[quote=fumituki]雪国已经有人译过啦,书都好多版本。好多书都没人译,为什么要重复劳动译这个呢……[/quote]

如果对自己有帮助就不算重复吧……
作者: Rona    時間: 2004-11-05 14:32
標題: [译文]雪国[3/144][27/10/2004]
[quote=fumituki]雪国已经有人译过啦,书都好多版本。好多书都没人译,为什么要重复劳动译这个呢……[/quote]

译文并非简单的为了结果,而是过程,其中比起译文更重要的就是译者的心得体会,这对于学习日语的帮助比起生硬的教材要强得多。

楼主再接再厉,目前的奖励已经发放……

以后新文请回复帖子……避免bug出现。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5