2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 59
打印 上一主題 下一主題

大家来讨论一下《叛逆的鲁路修R2》10家字幕组对比

[複製鏈接]

禁止访问

帖子
661
精華
0
DB
2368
0
註冊時間
2007-12-21
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2008-04-17 20:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本文章转载于:太平洋动漫网http://www.pcgames.com.cn/cartoon/text/pin/0804/1052459.html

《叛逆的鲁路修R2》10家字幕组对比汇报
      以下仅代表个人喜好!!!
  漫游
  速度快!画质翻译都好!下一话继续观察.
  DA家
  画质不好,翻译不怎么样,夏莉明明有句话提到了口口,翻译居然没有(我本来想看他家的口口的名字是怎么翻的……)还有一句话没字幕(我是跳着看的,只看到一句),字幕标点样子有点奇怪.放弃!
  动漫先锋
  翻译感觉不是很好,而且他家喜欢一屏放好多字,看着不爽.放弃!
  sosg家
  有歌词字幕和翻译,画质翻译都不错!下一话继续观察.
  KPDM
  画质很好,翻译不错!但他家的译名“勒鲁什”让我不能适应……他家的字体看着也不是很舒服,有点小!我个人放弃.
  花园T3
  画质好,翻译好,字体大,接着KPDM看,大小对比特别明显,非常适合远距离观看!个人放弃.
  花园星组
  各方面都不错,但字体我不喜欢!个人放弃.
  SGS
  画质一般,翻译一般!放弃.
  WLGO
  第一季是看的他家的,个人觉得他家的字幕比较人性化,特效漂亮,又注意细节!特定名词都有用引号,清晰明了!下一话继续观察.
  绯空
  看不动了,也词穷了,各方面感觉一般!放弃.
  飘忆国度
  画质真差,看一眼关了……
  LiouMing这家还没下完,但已经没兴趣观察了……
  猪猪
  54……(网友观点:猪猪翻译倒还凑合!主要是画质太差了!他唯一优势就是出的速度快点.一般在家看电视剧出现广告就已经很讨厌了!更何况看动画片!本来看动画就是一个心灵放松的过程,出现那么恶心的广告当然54!)
  PS:发现这句话的翻译每家都不一样,看的时候感觉很好玩,大家也可以对比下.
  漫游
  我生活中荆棘般刺的焦躁
  DA
  在我的日常生活中一直想要挣扎而出的回忆
  动漫先锋
  我生活中被荆棘刺中的不安
  SOSG
  针刺般嵌在我生活中的种种烦恼
  KPDM
  如荆棘般刺着我日常生活的那些焦虑感
  花园T3
  那些在平常刺痛我的的荆棘(他家多打了个字)
  花园星组
  在我的日常生活中如同针尖般插在心头的烦躁
  SGS
  在我日常中如荆棘刺痛般接连不断的焦躁
  WLGO
  我生活中那宛如荆棘刺刺扎般的焦躁
  绯空
  像一赌围墙般,包围我的日常生活的记忆


我个人就觉得[花园星组]的翻译比较好(最起码主人公的名字是鲁鲁修,其它大多都是翻译成鲁路修),但是缺点就是发布的太慢。
现在第一时间看的是漫游或猪猪他们是目前翻译与发布最快的两家字幕组。
漫游比猪猪好一点最起码没有水印。
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

精神病患者

帖子
2434
精華
1
DB
13580
602
註冊時間
2004-01-15
2#
發表於 2008-04-17 20:58 |只看該作者
只追KPDM的
其他的基本无视
最终收藏也是此版本的
小资
拜orz
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
702
精華
0
DB
258
0
註冊時間
2008-01-04
3#
發表於 2008-04-17 21:31 |只看該作者
看的是漫游和星组的 打算收星组刻盘
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1246
精華
0
DB
1408
0
註冊時間
2007-05-12
4#
發表於 2008-04-17 21:39 |只看該作者
好详细的介绍...平日都不怎么关心,追了SOSG
Our beautiful planet...
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

わたくし様は女王様!

帖子
921
精華
1
DB
586
15
註冊時間
2004-01-15
5#
發表於 2008-04-17 21:41 |只看該作者
一个片子看10家字幕,这什么心态...
回覆

使用道具 舉報

 ROLL

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
393
精華
0
DB
181
0
註冊時間
2004-04-28
6#
發表於 2008-04-17 21:51 |只看該作者
某些预做了类似BT.601->BT.709转换的色彩调整也是一问题(渐变色会有明显色阶…)
片子自己做一次(色彩调整),播放器又再做一次(BT.601->BT.709),色彩失真就更大了

实在不喜欢那些预做色彩美化(不就是调浓了色彩)、预用清淅滤镜(用过PS类的都知道,用过清淅滤镜的“边边”都是怪怪的)、预做色彩调整等等…

YV12的,就维持YV12本来“灰灰”“淡淡”的压缩色彩范围就好了,有需要可以播放器自己转换(BT.601->BT.709)。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1390
精華
0
DB
659
0
註冊時間
2007-06-21
7#
發表於 2008-04-17 22:00 |只看該作者
我只关心DVD版的清晰度  tv我看了就删的
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
6203
精華
0
DB
3974
19
註冊時間
2004-12-18
8#
發表於 2008-04-17 22:11 |只看該作者
嗯 我比较在意字体大小(因为一般都是躺在床上看) 还有翻译的详细
ps.就算不看都不下猪猪的 猪猪的广告越来越恶心了 最近竟然连真人广告都出来了 某次打开的时候吓了一跳
回覆

使用道具 舉報

 ROLL

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
393
精華
0
DB
181
0
註冊時間
2004-04-28
9#
發表於 2008-04-17 22:16 |只看該作者
引用自 onphapk
我个人就觉得[花园星组]的翻译比较好(最起码主人公的名字是鲁鲁修,其它大多都是…

“最起码主人公的名字是鲁鲁修…”
这句明显有问题,大家都是译名,何时变了“主人公的名字就是鲁鲁修”来着的。

另外不是有某人兄说过,什么“鲁鲁修”原是什么意定德什么的名子,直译应该是勒鲁什什么的,而鲁鲁修什么的是日语音译什么的。

其实大家也没错嘛。

个人偏向勒鲁什多点
主人公是皇族,名字是西洋样式 什么・V・米帝 什么的
对于一个西洋皇族的名字还是勒鲁什会比较有威严、气势什么的

[ 本帖最后由 ROLL 于 2008-04-17 22:51 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

爱与正义的宅男甲

帖子
309
精華
0
DB
43
0
註冊時間
2008-01-25
10#
發表於 2008-04-17 22:23 |只看該作者
看SOSG的。。
为啥?
因为400M一集啊。。。清晰是王道-       -#~~~
每天都很闲
闲到想死啊。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
88
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2008-02-11
11#
發表於 2008-04-17 22:30 |只看該作者
原来有10家啊。。。。都不知道应该看哪个了。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

william君

帖子
2141
精華
0
DB
2015
900
註冊時間
2007-07-07
12#
發表於 2008-04-17 22:42 |只看該作者
嗯~偶都是看漫游的...
速度很快....翻譯也不錯...
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

永远的司饭

帖子
860
精華
0
DB
1265
95
註冊時間
2004-09-19
13#
發表於 2008-04-17 23:03 |只看該作者
KPDM也出了HDTV的了,个人还是比较倾向这家字幕组的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
941
精華
0
DB
450
3
註冊時間
2005-12-05
14#
發表於 2008-04-17 23:07 |只看該作者
终于看到不是只挺MY,罢绝他组的帖子了- -。
三神美………………
回覆

使用道具 舉報

 LuX

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
333
精華
0
DB
2186
0
註冊時間
2004-11-16
15#
發表於 2008-04-17 23:58 |只看該作者
其实 雪飘 (FLSNOW) 字幕组 的也很不错, 翻译质量上佳,画质很好.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-17 21:39 , Processed in 0.033281 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部