2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: lucifer198856
打印 上一主題 下一主題

[討論] 縱子亂倫情何堪:老李啊老李,你太不要臉了!

[複製鏈接]

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
136#
發表於 2010-12-21 20:47 |只看該作者
引用自 酷酷游戏
希尔迈皇帝并不在意乱搞。

乃是想翻譯成“迈希尔”吧?可惜打字顛倒了......不過就算翻譯成“迈希尔”也不對哦,リウイ.マーシルン,正确翻譯應該是“利維.馬希倫”才對(不要用“李維”,正式翻譯的时候不要給他翻个中國名字,他一看就不是中國人)。

[ 本帖最後由 lucifer198856 於 2010-12-22 00:52 編輯 ]
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

苍白の烙印

帖子
10838
精華
3
DB
8545
506
註冊時間
2010-01-31
137#
發表於 2010-12-21 21:02 |只看該作者
其实一提到皇室,就从来不缺这类事情啊...
平淡安稳才是永恒的幸福
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
1073
精華
0
DB
533
50
註冊時間
2010-01-28
138#
發表於 2010-12-21 21:58 |只看該作者
笑死我了,啊哈哈哈哈哈哈哈
不过我和LZ有同感,以常人眼光看来,他可是比老塞潇洒多了


另外纠正一下,其实老李的后宫比老塞多得多


整楼爬完,果然周总你们又带歪楼了
这个坑呃..........

[ 本帖最後由 孤独の鸭子 於 2010-12-21 22:05 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

叫zhouzongxing太面倒,叫周总吧 ...

帖子
861
精華
0
DB
1483
0
註冊時間
2010-01-22
139#
發表於 2010-12-21 23:07 |只看該作者
鸭子也来了?

果然kf和2dj有奸情啊

那不叫歪楼,请叫那理性的碰撞
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
716
精華
0
DB
275
0
註冊時間
2007-07-14
140#
發表於 2010-12-22 00:07 |只看該作者
说句实话,游戏嘛~不乱那你玩啥,其实做游戏,越乱越好,就怕你不敢乱,男女之间的纠葛越多越好,毕竟是游戏嘛,一夫一妻制要在游戏里发生的话,估计也卖不出什么价钱
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1236
精華
3
DB
1540
88
註冊時間
2004-11-16
141#
發表於 2010-12-22 14:45 |只看該作者
引用自 lucifer198856
引用自 酷酷游戏
希尔迈皇帝并不在意乱搞。

乃是想翻譯成“迈希尔”吧?可惜打字顛倒了......不過就算翻譯成“迈希尔”也不對哦,リウイ.マーシルン,正确翻譯應該是“利維.馬希倫”才對(不要用“李維”,正式翻譯的时候不要給他翻个中國名字,他一看就不是中國人)。

其实这就像给美国的那个总司令 罗伯特·李 一样...翻译因人而异....第一个翻译李维的不管他是手误还是特意,总之现在承认他的人多了,这译名就算错也只能将就了,名字其实也只是为了方便辨识,利于后面的沟通,相比老塞最被熟知的是“老人妖”这种...半魔人还是蛋定吧~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

叫zhouzongxing太面倒,叫周总吧 ...

帖子
861
精華
0
DB
1483
0
註冊時間
2010-01-22
142#
發表於 2010-12-22 16:24 |只看該作者
引用自 Halley
引用自 lucifer198856
引用自 酷酷游戏
希尔迈皇帝并不在意乱搞。

乃是想翻譯成“迈希尔”吧?可惜打字顛倒了......不過就算翻譯成“迈希尔”也不對哦,リウイ.マーシルン,正确翻譯應該是“利維.馬希倫”才對(不要用“李維”,正式翻譯的时候不要給他翻个中國名字,他一看就不是中國人)。

其实这就像给美国的那个总司令 罗伯特·李 一样...翻译因人而异....第一个翻译李维的不管他是手误还是特意,总之现在承认他的人多了,这译名就算错也只能将就了,名字其实也只是为了方便辨识,利于后面的沟通,相比老塞最被熟知的是“老人妖”这种...半魔人还是蛋定吧~

人妖 的定義嚴重不對,強烈抗議

人妖是男性变女性变性人。。。。

很明顯老賽只是個女性外表的男人
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
202
精華
0
DB
12
0
註冊時間
2010-12-14
143#
發表於 2010-12-22 19:29 |只看該作者
虽然老李的行为遭人鄙视,但却被视为我辈楷模。。。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
405
精華
0
DB
4
0
註冊時間
2010-02-19
144#
發表於 2010-12-23 17:14 |只看該作者
别拿人类的道德规律套上非人类就是了就是因为有寿命限制才会有后代传播
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
7072
精華
1
DB
6602
1
註冊時間
2007-06-28
145#
發表於 2010-12-23 18:00 |只看該作者
引用自 daili
别拿人类的道德规律套上非人类就是了就是因为有寿命限制才会有后代传播

利维那家伙还考虑后代?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-09-25 06:22 , Processed in 0.032396 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部