2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: shinichi1122
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 聊聊字幕(组)优劣的关键之处

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
131
精華
0
DB
502
16
註冊時間
2008-04-21
16#
發表於 2008-04-23 23:07 |只看該作者
其实快是第一位,翻译的话一般动画看多的人,那些日语大概啥意思也能懂了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
1723
精華
0
DB
10484
0
註冊時間
2007-05-27
17#
發表於 2008-04-23 23:20 |只看該作者
其实最关键的是:要有爱啊…………orz

同一个组同一个人翻出来的不同动画感觉也有差别的……
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲漢化組

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
557
精華
0
DB
1840
88
註冊時間
2007-08-07
18#
發表於 2008-04-23 23:44 |只看該作者
忘记讨论一个重点了…………那就是压的画质和格式

一开始肯定是RMVB,然后MKV的(以前是avi现在主流是mkv),而第一版的压制的清晰度就很重要,例如,鲁鲁第一集,对比猪猪的和漫游的就明显发现画面大小区别(漫游的大一圈……),清晰度也有本质区别。(猪猪抢速度抢得很凶……比漫游早出种一个小时多吧)

再有就是有些字幕组有V2版字幕,往往对第一版进行修改和润色,那你刚开始追的时候到底是看从不做v2版的字幕组呢,还是看以后有补完的v2版的字幕组。这也是个要考虑的。

再有就是对于人名和动画中文译名的接受度……像kpdm的鲁路修其实很完美……可主角名字就是另辟蹊径得翻成勒鲁什Orz,导致自己对大众的亲和力不够(N多人一看这个名字就不下这个字幕的了),可我认为他是翻译的最好的(考据派)。HKG的一些恶搞译名也是有这种问题…………另辟蹊径脱离群众了……

最后抱怨个……RAW出的速度有时候比字幕组翻好的都慢…………Orz
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

百合的妹控

帖子
1402
精華
0
DB
2361
24
註冊時間
2007-10-28
19#
發表於 2008-04-24 00:07 |只看該作者
前一阵子管别人要了鲁鲁修的外挂字幕,应该是基于WLGO翻译的的修改版
确实没有KPDM翻译的出色。

但是KPDM的勒鲁什很囧 虽然是正确的。。

--------------------------------

对于两家差不多的字幕组,如果有一家是外挂字幕,我肯定选的是那家
如果有一家是内嵌,我肯定不选
(嘛,现在做内嵌的字幕组非常少了 限dvdrip)

[ 本帖最后由 me.unleashed 于 2008-04-24 00:15 编辑 ]

こん、こんなのだめ…僕たちは兄妹だ
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
20#
發表於 2008-04-24 06:26 |只看該作者
另外对往动画里加广告的字幕组绝望了.

这种字幕组已经不是业余,而是垃圾了...
除了譯得正確,潤色也是相當重要,就算譯對了但文字用得硬邦邦的,只會令觀眾看得不得要領.讓人物的對白讓觀眾看起來更覺得生動與人性化,才算是真正優秀的翻譯.這就要看翻譯者本身的語文水平了.

说的很对.漫游的翻译虽然准确但有时觉得太生硬.特别是00的时候.总感觉他们惜字如金似的.以汉语语言之丰富,多加些字才能更好提体现日文中的语气和场景.这也是我比较不满的地方.
优劣...LZ很啥...
本来大家就是处于对动漫的热爱无偿做字幕给大家看的,由于翻译水平等问题的确有些翻译不是很准确,但是给字幕组予以优劣之分...

确切说,优劣指的是字幕品质,就象产品一样.字幕组我从没说他们有优有劣,有的只是专业,业余之分而已.
忘记讨论一个重点了…………那就是压的画质和格式

一开始肯定是RMVB,然后MKV的(以前是avi现在主流是mkv),而第一版的压制的清晰度就很重要,例如,鲁鲁第一集,对比猪猪的和漫游的就明显发现画面大小区别(漫游的大一圈……),清晰度也有本质区别。(猪猪抢速度抢得很凶……比漫游早出种一个小时多吧)

再有就是有些字幕组有V2版字幕,往往对第一版进行修改和润色,那你刚开始追的时候到底是看从不做v2版的字幕组呢,还是看以后有补完的v2版的字幕组。这也是个要考虑的。

再有就是对于人名和动画中文译名的接受度……像kpdm的鲁路修其实很完美……可主角名字就是另辟蹊径得翻成勒鲁什Orz,导致自己对大众的亲和力不够(N多人一看这个名字就不下这个字幕的了),可我认为他是翻译的最好的(考据派)。HKG的一些恶搞译名也是有这种问题…………另辟蹊径脱离群众了……

压制我本来以为都不算问题的...因为大部分字幕组压制技术应该都差不多,不会出现同一个片源,清晰度差别很大的情况..猪猪算是个例外...(我真败给你了,猪猪= =+)
KPDM的没看过,不过我和你一样,一看到翻译是啥勒鲁什的我就直接PASS了..我讲究翻译的精准度是基于日文而言的,纵使有100个理由把RURU翻译成勒鲁什,但一旦和日文差之千里,个人觉得并不算得上是成功的翻译.
HKG的翻译有时候看不懂啊...个人色彩比较浓厚吧..最近看来他们的质量还是可以的.
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
626
精華
0
DB
388
0
註冊時間
2008-04-14
21#
發表於 2008-04-24 07:43 |只看該作者
LZ对这个真讲究啊
我什么字幕组都看....
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
265
精華
0
DB
164
75
註冊時間
2007-08-28
22#
發表於 2008-04-24 08:37 |只看該作者
不要在字幕中加广告就好
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

御姐万岁

帖子
1679
精華
0
DB
9799
70
註冊時間
2007-05-09
23#
發表於 2008-04-24 09:14 |只看該作者
对于字幕组在OP里加名字我觉得没什么
毕竟人家是义务劳动,只要不像某动物那样乱加水印和广告就好
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
45
精華
0
DB
33
0
註冊時間
2008-04-21
24#
發表於 2008-04-24 09:15 |只看該作者
说实话,我不太喜欢字幕组出现在op中,感觉破坏了它得美感
回覆

使用道具 舉報

 fuit

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
97
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-08-25
25#
發表於 2008-04-24 10:10 |只看該作者
不懂日文 所以看翻译质量
快不快倒是其次 早看完早开始等下一集
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
13
精華
0
DB
13
0
註冊時間
2007-11-07
26#
發表於 2008-04-24 10:25 |只看該作者
Staff的話現在越來越多都放在OP結束後正片開始前那裡了。。。(那個是啥,感謝贊助商還是廣告商?)
特效滿天飛。。。讓我想起了某豬。。。

三是没必要. 有多少观众还记得某集动画里的字幕组人员?尽管他们很卖力地把自己的名字贴在了OP上.

我會記得的。。。看片時除了看是哪組外還會看Staff裡有哪些人做。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
723
精華
0
DB
27
0
註冊時間
2008-04-07
27#
發表於 2008-04-24 12:54 |只看該作者
第3条我觉得没什么。毕竟别人翻译也是投入了精力的。.如果个人无法接受可以选择换一家的下.直到自己满意.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
2204
精華
0
DB
183
0
註冊時間
2007-09-14
28#
發表於 2008-04-24 13:49 |只看該作者
我基本是逮着哪个组的就看哪个组的,不过胆敢在中间插广告的就算了
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84

幻想與現實的支配者

帖子
12592
精華
4
DB
5187
691
註冊時間
2004-04-14
29#
發表於 2008-04-24 13:52 |只看該作者
raw速度慢大多數是因為轉貼時間問題,
同一的raw,在東京圖書館可能昨天就有
但花園則是下午,什致和其他raw一起發佈的
做成發佈時間問題
因為人家看的大多數都是500多MB的raw來,看完後連一間字幕都未出

對本人來講
畫面質素+翻译,為絕對



hkg名氣大自然人才多,但有時候惡搞名稱和檢查的錯亂,使質素有點奇怪
壓片也是不用得最好的,失真太多,dvdrip版也是這樣
不過翻译因為人材多,對各方便也照顧得很好
不過也因為人材雖多,但不是太專,所以以前專用名詞有時候(經常是才對)是那些人材自己想出的一個解釋來
這也是hkg要經常和其他合作來解決這問題

另外重要的是字幕組是否過份賣弄智慧
如f/sn的動畫時候
大多字幕組都是將解釋啊專用名詞啊用芝麻一樣的字塞滿半個畫面以上
但又只是出現1~2秒
只可以問
誰看到啊!!!
又喜歡劇透到極,有些名詞,有時候不解釋的更好
反正故事日後都會解釋的
如果不解釋就是動畫自己劇本垃圾
(無可否認 f/sn只得14+1集,之後無視)


以上只是本人意見,如果有字幕組看到的就先說對不起
找兩隻Wind -a breath of heart- 音樂CD[每個 1魂)

https://bbs4.2djgame.net/home/forum.php?mod=viewthread&tid=439102

ドラマCD ひぐらしのなく頃に 罪滅篇+皆殺篇(每隻最少100db)
https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=313657

[3/9][求遊戲]井上涼子系列全rom(每個600~1000)

https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=192045




__________________________________
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
22
精華
0
DB
5
0
註冊時間
2007-12-21
30#
發表於 2008-04-24 14:20 |只看該作者
都是无偿制作的免费物不必计较这么多,对于自己喜欢的挑着看就是了,哎。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-02 07:31 , Processed in 0.035528 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部