女神祝福的聖諭者
- UID
- 39037
- 主題
- 1164
- 帖子
- 11484
- 精華
- 6
- DB
- 4966
- 魂
- 69
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 88
- 註冊時間
- 2006-01-31
- 在線時間
- 2954 小時
- 最後登錄
- 2024-05-29
- 帖子
- 11484
- 精華
- 6
- DB
- 4966
- 魂
- 69
- 註冊時間
- 2006-01-31
|
这种字幕组已经不是业余,而是垃圾了...
除了譯得正確,潤色也是相當重要,就算譯對了但文字用得硬邦邦的,只會令觀眾看得不得要領.讓人物的對白讓觀眾看起來更覺得生動與人性化,才算是真正優秀的翻譯.這就要看翻譯者本身的語文水平了.
说的很对.漫游的翻译虽然准确但有时觉得太生硬.特别是00的时候.总感觉他们惜字如金似的.以汉语语言之丰富,多加些字才能更好提体现日文中的语气和场景.这也是我比较不满的地方.
优劣...LZ很啥...
本来大家就是处于对动漫的热爱无偿做字幕给大家看的,由于翻译水平等问题的确有些翻译不是很准确,但是给字幕组予以优劣之分...
确切说,优劣指的是字幕品质,就象产品一样.字幕组我从没说他们有优有劣,有的只是专业,业余之分而已.
忘记讨论一个重点了…………那就是压的画质和格式
一开始肯定是RMVB,然后MKV的(以前是avi现在主流是mkv),而第一版的压制的清晰度就很重要,例如,鲁鲁第一集,对比猪猪的和漫游的就明显发现画面大小区别(漫游的大一圈……),清晰度也有本质区别。(猪猪抢速度抢得很凶……比漫游早出种一个小时多吧)
再有就是有些字幕组有V2版字幕,往往对第一版进行修改和润色,那你刚开始追的时候到底是看从不做v2版的字幕组呢,还是看以后有补完的v2版的字幕组。这也是个要考虑的。
再有就是对于人名和动画中文译名的接受度……像kpdm的鲁路修其实很完美……可主角名字就是另辟蹊径得翻成勒鲁什Orz,导致自己对大众的亲和力不够(N多人一看这个名字就不下这个字幕的了),可我认为他是翻译的最好的(考据派)。HKG的一些恶搞译名也是有这种问题…………另辟蹊径脱离群众了……
压制我本来以为都不算问题的...因为大部分字幕组压制技术应该都差不多,不会出现同一个片源,清晰度差别很大的情况..猪猪算是个例外...(我真败给你了,猪猪= =+)
KPDM的没看过,不过我和你一样,一看到翻译是啥勒鲁什的我就直接PASS了..我讲究翻译的精准度是基于日文而言的,纵使有100个理由把RURU翻译成勒鲁什,但一旦和日文差之千里,个人觉得并不算得上是成功的翻译.
HKG的翻译有时候看不懂啊...个人色彩比较浓厚吧..最近看来他们的质量还是可以的. |
|