2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: tjiryman88
打印 上一主題 下一主題

《魔法禁书目录》是不是应该翻译成《魔术禁书目录》?

[複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
749
精華
0
DB
2056
12
註冊時間
2007-06-28
16#
發表於 2008-10-22 08:19 |只看該作者
看到标题就猜到了


我只能用这种表情了=_,|||
hahaha
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
111
精華
0
DB
25
0
註冊時間
2007-08-20
17#
發表於 2008-10-22 09:04 |只看該作者
最好用日文命名保证没有歧义~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
866
精華
0
DB
6843
0
註冊時間
2004-06-25
18#
發表於 2008-10-22 09:30 |只看該作者
型月的定义算老几啊,还管到别人啊。LZ被洗脑的很严重了。
真正的魔术是利用心理暗示以及声、光等方面的错觉行使的一种骗术,其中不包含有任何超自然的力量。反之只要有超自然因素存在,那就应该是魔法。

[ 本帖最後由 卫道士 於 2008-10-22 09:34 編輯 ]
博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎已无待于外之谓德。
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
19#
發表於 2008-10-22 10:16 |只看該作者
看到那句根据FATE解释我就笑了,蘑菇又不是只有FATE,而FATE也不是他最新区分魔法和魔术定义的作品。

还有,真的要一字一句翻译也不是“魔法禁书目录”原名是:とある魔術の禁書目錄
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
178
精華
0
DB
17
0
註冊時間
2004-09-23
20#
發表於 2008-10-22 10:42 |只看該作者
术日语中也有妖术的意思。所以魔术这个词原本是魔术意思,但是现在动画里基本和魔法同意。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
178
精華
0
DB
635
0
註冊時間
2008-09-07
21#
發表於 2008-10-22 15:54 |只看該作者
感觉里面的魔术跟传统意义上的魔术有很大的差异,倒是跟魔法比较类似~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
57
精華
0
DB
17
0
註冊時間
2007-12-31
22#
發表於 2008-10-22 16:04 |只看該作者
显然是因为小说是这么译的啊......
希望放了动画,小说能翻的快点......实在和日文版差太远了
╮(╯▽╰)╭

回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
80
精華
0
DB
19
0
註冊時間
2008-10-20
23#
發表於 2008-10-22 19:32 |只看該作者
仔细想来LZ大人说的还是对的,毕竟这是该作品的世界观,在标题上曲解了就不好了。
而且我个人觉得为何不直接把日语汉字拿来用呢。
另外,”とある”三个字也没翻译,完整的翻译应该是“传说中的魔术禁书目录”。
这当然不是我自己翻译的,我记得有字幕组是这么翻译的。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
8324
精華
0
DB
6581
80
註冊時間
2005-12-29
24#
發表於 2008-10-22 19:52 |只看該作者
因為台版角川就是叫魔法禁書目錄
其實也無所謂知道是什麼就行了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

泡面天使

帖子
741
精華
0
DB
3
0
註冊時間
2005-09-17
25#
發表於 2008-10-22 20:53 |只看該作者
不都是MAGIC么
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
696
精華
0
DB
114
0
註冊時間
2005-09-15
26#
發表於 2008-10-22 22:20 |只看該作者
在那個世界觀裏面好像只有異能與魔法的區別
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
242
精華
8
DB
3688
0
註冊時間
2008-10-22
27#
發表於 2008-10-22 22:49 |只看該作者
其实我已经习惯魔法禁书目录了0.0
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
421
精華
0
DB
64
0
註冊時間
2008-09-22
28#
發表於 2008-10-23 00:01 |只看該作者
LZ为什么会想到用FATE的世界观来套这小说的?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
128
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2007-07-07
29#
發表於 2008-10-23 00:33 |只看該作者
虽说是这样
但还是觉得魔法比较顺口好听点吧
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
983
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-06-20
30#
發表於 2008-10-23 10:39 |只看該作者
根据FATE的解释.......

fate并不是圣经,也不是汉语大辞典。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-09-29 09:20 , Processed in 0.032726 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部