2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
12
返回列表 發新帖
樓主: rx-79
打印 上一主題 下一主題

这句应该怎么翻译,达人请进

 關閉 [複製鏈接]

游客

帖子
65
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2004-10-27
16#
發表於 2005-02-11 08:39 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

怎么可以把 下へ 变成身边呢!不过向她的下面跑过去,也蛮怪的。。。
迷った羊たちよ、ワシの後について来い。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
17#
發表於 2005-02-11 11:14 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 gantz
怎么可以把 下へ 变成身边呢!不过向她的下面跑过去,也蛮怪的。。。


这个你查查字典就知道了。这里的“下”是もと,不是した

所以:

下(もと)[名]

下部,底下;根部附近;身边;支配下。影响下;

所以说身边是完全正确且合乎句子本身的意思的。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
18#
發表於 2005-02-11 19:26 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 Thalassa
引用自 rx-79

如果这句 俺は、その中を彼女の下へと走っていた 中少个“と”算错吗?
就是 俺は、その中を彼女の下へ走っていた
一般“彼女の下へ走っていた”这样才顺眼,就因为加了前面的“その中を”所以后面就要加上“と”吗?还是加与不加是无所谓的,又或者加与不加表达的意思不同?

應該是要加的,因為"と"在這就是如你所說的是要表示在"その中"所做出的動作
這樣看來"その中"指的應該是時間了?
至於能不能不加,小弟慚愧功力不足,不知道


今天看草莓100%144话。里面有这么一句

だけど、東城の方から男の胸へと飛び込んでいって

这句中明显没有时间,其上下文也没有时间,都是一些男主角的心理描写。既然没有时间的话,为什么这里会用と呢?


另外这句最后用でいって结尾,是表达什么意思?

144话的结尾一句也很强:
抱きしめた、君の優しさを体(からだ)こと...

貌似を后面的是动词,偏偏体的上面标注为からだ,查查字典,体(からだ)只能为名词,本来以为是体(たいする)就对了。体后面还加了个こと,不明白啊,不明白。这句的意思再明显不过了,即便不懂日语的也能看懂。但是这句的文法是怎么回事?“を”和“体(からだ)こと”怎么讲?

谢谢了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
19#
發表於 2005-02-11 20:58 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 rx-79

今天看草莓100%144话。里面有这么一句

だけど、東城の方から男の胸へと飛び込んでいって

这句中明显没有时间,其上下文也没有时间,都是一些男主角的心理描写。既然没有时间的话,为什么这里会用と呢?

前面有講啊,と在這種地方表示動作或思考的內容,也就是說明"東城向男人的懷裡"後面的"飛び込んでいって"這個動作
引用自 rx-79

另外这句最后用でいって结尾,是表达什么意思?

飛び込んでいく的形態變化而已,不用想太多
引用自 rx-79

144话的结尾一句也很强:
抱きしめた、君の優しさを体(からだ)こと...

貌似を后面的是动词,偏偏体的上面标注为からだ,查查字典,体(からだ)只能为名词,本来以为是体(たいする)就对了。体后面还加了个こと,不明白啊,不明白。这句的意思再明显不过了,即便不懂日语的也能看懂。但是这句的文法是怎么回事?“を”和“体(からだ)こと”怎么讲?

谢谢了

是体こと還是体ごと?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
20#
發表於 2005-02-11 23:07 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 Thalassa

是体こと還是体ごと?


这个,经你这么一说。那个好像有点像ごと

那“体ごと”怎么讲?

还是传上来给你看看吧

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
21#
發表於 2005-02-12 18:06 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 rx-79
引用自 Thalassa

是体こと還是体ごと?


这个,经你这么一说。那个好像有点像ごと

那“体ごと”怎么讲?

还是传上来给你看看吧

果然是ごと啊
体是名詞,所以這邊的ごと(漢字寫作共)就是"連...一起"的意思
整句翻譯就是"將你的溫柔連身體一起抱住"的意思
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
22#
發表於 2005-02-12 20:45 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 Thalassa
果然是ごと啊
体是名詞,所以這邊的ごと(漢字寫作共)就是"連...一起"的意思
整句翻譯就是"將你的溫柔連身體一起抱住"的意思


我这个Dr.eye6.0 pro真是半吊子的字典啊,什么都查不出来。。。
期待能到手好点的日文电子词典

谢谢Thalassa大大了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
23#
發表於 2005-02-12 23:53 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 rx-79
引用自 Thalassa
果然是ごと啊
体是名詞,所以這邊的ごと(漢字寫作共)就是"連...一起"的意思
整句翻譯就是"將你的溫柔連身體一起抱住"的意思


我这个Dr.eye6.0 pro真是半吊子的字典啊,什么都查不出来。。。
期待能到手好点的日文电子词典

谢谢Thalassa大大了

電子辭典是邪道啊,在你拿辭典來翻尋找字意的時後無形中你就在做記憶的動作了,電子辭典並不行
還有拜託別再叫我大大了,我只是個小雜魚...Orz
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
24#
發表於 2005-02-13 09:06 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 Thalassa
還有拜託別再叫我大大了,我只是個小雜魚...Orz


既然不让叫的话,就不叫了,不过你的日文那么好,还叫自己是小雜魚的话,怎么看自己只有浮游生物的份了。继续期盼自己先成长到雜魚水平再说了。谢谢你的热心帮助
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-26 21:08 , Processed in 0.033531 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部