執著未知的探索者
- UID
- 498
- 主題
- 34
- 帖子
- 514
- 精華
- 0
- DB
- 1767
- 魂
- 100
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 60
- 註冊時間
- 2004-01-15
- 在線時間
- 1925 小時
- 最後登錄
- 2024-11-26
- 帖子
- 514
- 精華
- 0
- DB
- 1767
- 魂
- 100
- 註冊時間
- 2004-01-15
|
这句应该怎么翻译,达人请进
引用自 Thalassa引用自 rx-79
如果这句 俺は、その中を彼女の下へと走っていた 中少个“と”算错吗?
就是 俺は、その中を彼女の下へ走っていた
一般“彼女の下へ走っていた”这样才顺眼,就因为加了前面的“その中を”所以后面就要加上“と”吗?还是加与不加是无所谓的,又或者加与不加表达的意思不同?
應該是要加的,因為"と"在這就是如你所說的是要表示在"その中"所做出的動作
這樣看來"その中"指的應該是時間了?
至於能不能不加,小弟慚愧功力不足,不知道
今天看草莓100%144话。里面有这么一句
だけど、東城の方から男の胸へと飛び込んでいって
这句中明显没有时间,其上下文也没有时间,都是一些男主角的心理描写。既然没有时间的话,为什么这里会用と呢?
另外这句最后用でいって结尾,是表达什么意思?
144话的结尾一句也很强:
抱きしめた、君の優しさを体(からだ)こと...
貌似を后面的是动词,偏偏体的上面标注为からだ,查查字典,体(からだ)只能为名词,本来以为是体(たいする)就对了。体后面还加了个こと,不明白啊,不明白。这句的意思再明显不过了,即便不懂日语的也能看懂。但是这句的文法是怎么回事?“を”和“体(からだ)こと”怎么讲?
谢谢了 |
|