2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: tlyx2001
打印 上一主題 下一主題

[動畫] 翻译者在翻译的时候是否应当改变原意?

[複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

william君

帖子
2141
精華
0
DB
2015
900
註冊時間
2007-07-07
31#
發表於 2007-08-26 12:52 |只看該作者
偶覺得翻譯還是保持原意比較好啦~
這樣其它人才能正確理解原文的意思啦~
不過這也只是偶的個人意見啦
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

メイド

帖子
267
精華
0
DB
15
0
註冊時間
2007-08-21
32#
發表於 2007-08-26 13:29 |只看該作者
某些如果有必要就可以改得人性化点  不改变原来的意思就可以   ....对于某些字幕组的行为 玩过SD的都会有同感的
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
821
精華
1
DB
134
52
註冊時間
2004-02-16
33#
發表於 2007-08-26 15:45 |只看該作者
要看爛翻譯? 請看台灣momo親子台魔法少女奈葉. 你就會知道什麼叫爛的極致, 爛的經典. 以下為部份無印版的翻譯:

Rising Heart (旭日之心) = 榮耀之心 (...Rising是怎麼翻成榮譽的? 我還農藥咧...)
ユーノ=スクライア (淫獸尤諾) = 熊野 (外來人名請直接照音翻. 這是日翻的基本)
Divine Buster = (天神烈破) = 羅盤強振 (震你個頭啦. Divine和Buster這兩個字哪一個跟羅盤強振有關係了?)
Starlight Breaker = 星光迴路遮斷器 (...這啥?)
Lost Logia (太古遺產) = 鑼鍶德羅基雅 (...所以這到底是啥?)

照理來說無印被抗議後至少也會改改吧? well. 以下為A's的部份翻譯. 絕對讓你拍案叫絕嘆為觀止!

闇の書 (闇之書) = 神秘經典 (都已經有漢字了你TMD還可以給我翻成這樣?)
Belka (貝爾卡) = 佛手 (......)
Graf Eisen (審判之槌) = 葛拉發權 (該照音翻的時候你不照音翻. 不該照音翻的時候你倒是照音翻的很過癮嘛...)
Schlange form (長蛇型態) = 鎖鏈型態 (請去翻德文字典再來告訴我這是什麼意思)
Diabolic Emission (天魔滅跡) = 碟阿伯李使節團 (我還外交官咧)

A's的歡樂惡搞翻譯實在是多到我寫不完. 不過最可惡(可笑?)的恐怕還是.....



八神哈雅貼!::3::



真不懂為什麼字幕組這種不收錢的翻譯都比有收錢的翻譯好.::6::

版規連結:
http://bbs.2djgame.net/viewtopic.php?t=51664&fstart=0
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
216
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-06-06
34#
發表於 2007-08-26 15:48 |只看該作者
有什么好说的,不应该
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
696
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-05-27
35#
發表於 2007-08-26 15:50 |只看該作者
翻译的话,我觉得只要不改变原意就好罗~适当改改没关系~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
195
精華
0
DB
46
0
註冊時間
2006-03-18
36#
發表於 2007-08-26 16:54 |只看該作者
引用自 liaoyangjun
感觉这是意译。
因为文化差异,有时候很难译得令每个人都满意的拉

那么伊藤的含义就是人渣?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
945
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2007-08-21
37#
發表於 2007-08-27 16:07 |只看該作者
當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84

幻想與現實的支配者

帖子
12592
精華
4
DB
5187
691
註冊時間
2004-04-14
38#
發表於 2007-08-27 16:41 |只看該作者
引用自 excel6666
當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了


字幕組是不收錢的,當然沒問題

問題是如果是收錢的正版又如何?

那隻完全是2次制作的港版風之谷又如何
那個無敵將軍(黃金裝甲那位女將軍),不敗完師(他的手下)這譯名
什麼國際聯盟最高秘書(男主角個妹)
更不要提原劇本無視,全程都是原創的對白吧了

收錢啊...就要有一個好和絕對的質素

字幕組不過是個人喜好吧了
極樂義母調教
正對現在還是喜歡這個名字的
找兩隻Wind -a breath of heart- 音樂CD[每個 1魂)

https://bbs4.2djgame.net/home/forum.php?mod=viewthread&tid=439102

ドラマCD ひぐらしのなく頃に 罪滅篇+皆殺篇(每隻最少100db)
https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=313657

[3/9][求遊戲]井上涼子系列全rom(每個600~1000)

https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=192045




__________________________________
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
714
精華
0
DB
105
0
註冊時間
2007-07-14
39#
發表於 2007-08-27 17:41 |只看該作者
本人觉得每个字幕组都有他们的特色他们免费翻译已经不错了何必计较这些呢
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
195
精華
0
DB
46
0
註冊時間
2006-03-18
40#
發表於 2007-08-27 21:27 |只看該作者
引用自 excel6666
當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了

立场?我认为只要看了作品的人就有立场批评。当然,接受不接受是另一码事。如果因为义务、免费就没立场,那很多人也是免费看动漫的,不也没短了批评么?
我个人认为,在理念之上,还有个翻译的规矩。字幕组之所以为字幕组,翻译之所以为翻译,就是因为不管理念如何,仍旧遵守这翻译的规矩的缘故。像极乐义母调教这种翻译,虽然不是直译,但还是很切合主题的,所以翻译的很成功。但人渣这次显然不是。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
10
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2007-08-28
41#
發表於 2007-08-28 15:49 |只看該作者
同意4楼的~把SCHOOL DAYS翻成日在校园确实很那个啊...
引起没看过的很多人的误会= =

个人认为 翻译者在翻译的时候还是不应该改变原意的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
33
精華
0
DB
31
0
註冊時間
2007-08-28
42#
發表於 2007-08-29 01:43 |只看該作者
那是他们不敬业啊,乱来
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

无党派扎古.....

昵稱
Masakisama
帖子
201
精華
0
DB
2
0
註冊時間
2007-08-14
43#
發表於 2007-08-29 02:43 |只看該作者
我们评论别人翻译质量来说,首先要理解字幕组为什么要这样翻译....字幕组翻译"人渣"的行为完全是处于娱乐大众的心理吧?(这年头流行EG),至于接不接受还要看个人,当然错翻或者乱翻又是另外一回事了.....要知道,做一个字幕也是比较麻烦的......有错是自然的......但是本土话的就不能让人接受了.......爱国不是在这些小地方体现的......真正的爱国是体现在国家需要你的时候而挺身而出,鞠躬尽瘁,而不是挂着爱国的名义而在一些小地方死钻的,这只会使你的人格降低一个品质.......

至于翻译的准则....个人到是希望保持原作的特色.....可是有的词是专有的略作说明是有必要的吧?...还有的词是需要润色的.....直译的话不能表达出来....总之不好说~看个人爱好吧~不是所有看动画的是非常了解日文的.....

SD这片子确实有点特别....我想翻译为人渣是能在理解范围的吧?

目前的字幕组的作品来说,都算是个人创作的吧?我认为评论字幕组的好坏不应当只是翻译吧?

其实看动画很久了,发现翻译的错误也是种乐趣呢~~~~这就像是找茬一样~~比较有趣~只是对象从画变为了语言~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
500
精華
0
DB
178
0
註冊時間
2007-06-03
44#
發表於 2007-08-29 04:58 |只看該作者
感觉还是原风味的比较好.作者是考虑到他们那边的.2国的文化稍微有所不同.
能改是好.但是还是原味最好.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
54
精華
0
DB
58
0
註冊時間
2007-08-28
45#
發表於 2007-08-29 08:18 |只看該作者
簡單地說把说話的意思翻譯出來便可以 .
之於意釋等等 , 隨自己喜歡那一個組便可以 .
畢竟製作組是製作自己喜歡的作品 , 不喜歡就不會做 ,
從來不會由我們投票製作那些作品 .
樓主喜歡可以給組一些意見 , 不喜歡就無需理會 .
不要說免費好了 .
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-18 16:28 , Processed in 0.033680 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部