幻想世界的居民
- UID
- 76659
- 主題
- 1
- 帖子
- 65
- 精華
- 0
- DB
- 45
- 魂
- 0
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 20
- 註冊時間
- 2007-12-30
- 在線時間
- 3 小時
- 最後登錄
- 2020-03-29
- 帖子
- 65
- 精華
- 0
- DB
- 45
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2007-12-30
|
引用自 ROLL 引用自 onphapk 我个人就觉得[花园星组]的翻译比较好(最起码主人公的名字是鲁鲁修,其它大多都是…
“最起码主人公的名字是鲁鲁修…”
这句明显有问题,大家都是译名,何时变了“主人公的名字就是鲁鲁修”来着的。
另外不是有某人兄说过,什么“鲁鲁修”原是什么意定德什么的名子,直译应该是勒鲁什什么的,而鲁鲁修什么的是日语音译什么的。
其实大家也没错嘛。
个人偏向勒鲁什多点
主人公是皇族,名字是西洋样式 什么・V・米帝 什么的
对于一个西洋皇族的名字还是勒鲁什会比较有威严、气势什么的
+1
其实lelouch是法文,勒鲁什才是相比之下最正确的翻译。
code geass也是只追KPDM的。 |
|