2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: shinichi1122
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 聊聊字幕(组)优劣的关键之处

[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
71
精華
0
DB
39
0
註冊時間
2008-04-21
31#
發表於 2008-04-24 14:40 |只看該作者
我觉得还有一条很重要的是字体.......有些字幕组选的字体实在让人看不下去,而一些字幕组的字体一直很清爽就让人喜欢了

个人来说:

1.翻译质量
2.时间
3.字体

人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.现在LULU漫游的人员就放在最后,看着还清爽许多

还有,个人认为OP和ED应该要中日双语字幕.只有中文翻译也能接受,但如果连中文翻译也没有的话会让我觉得这个字幕组有点欠水平

[ 本帖最后由 julytomo 于 2008-04-24 14:43 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲漢化組

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
557
精華
0
DB
1840
88
註冊時間
2007-08-07
32#
發表於 2008-04-24 14:55 |只看該作者
引用自 julytomo
我觉得还有一条很重要的是字体.......有些字幕组选的字体实在让人看不下去,而一些字幕组的字体一直很清爽就让人喜欢了

个人来说:

1.翻译质量
2.时间
3.字体

人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.现在LULU漫游的人员就放在最后,看着还清爽许多

还有,个人认为OP和ED应该要中日双语字幕.只有中文翻译也能接受,但如果连中文翻译也没有的话会让我觉得这个字幕组有点欠水平


1、字体很重要+1
2、op,ed我情愿没有中文…………那样还能学学怎么唱…………
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
33#
發表於 2008-04-24 15:37 |只看該作者
字体不要太大,让人看得清楚就好...还有就是字体要一致,有时候碰到些冷僻字,会发现这个字的字体和别的不同...总体来讲字体不是很大的问题..
OPED有中日双语的话就表示一个在下面一个在上面了.个人觉得这样破坏了OPED的形象了.要么中文要么日文,放在下面就好.
人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.

你先说人员清单没啥,又说这些人如和动画STAFF一起出现感觉差,这不是前后矛盾么.
我在顶楼帖子说的就是人员清单随着动画STAFF一起出现的问题.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
55
精華
0
DB
49
0
註冊時間
2008-04-21
34#
發表於 2008-04-24 17:00 |只看該作者
还有速度和片源也是很重要的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1090
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-14
35#
發表於 2008-04-24 17:03 |只看該作者
偶觉得X2、猪猪和澄空字幕组是最好的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
99
精華
0
DB
382
0
註冊時間
2008-04-21
36#
發表於 2008-04-24 17:12 |只看該作者
我感觉是第二条 就好比鲁鲁修R2很多网站都把布丽塔尼亚翻译成不列颠  , 其实光听日语发音都知道是布丽塔尼亚~ 真不知道他们怎么翻译成 不列颠的~~!!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
300
精華
0
DB
349
0
註冊時間
2008-04-07
37#
發表於 2008-04-24 17:34 |只看該作者
感觉吐槽很关键,很有意思的。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
119
精華
0
DB
191
0
註冊時間
2005-09-27
38#
發表於 2008-04-24 17:51 |只看該作者
最主要一点,千万别烂尾~换字幕组看很不爽~没责任心的字幕组是我最不喜欢的~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
361
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-08-28
39#
發表於 2008-04-24 18:01 |只看該作者
不懂日语的人飘过........

对于偶这种小白来说能看懂剧情就好  不要不是给人感觉用腹语说话和花屏就行...

个人对空澄表示支持
欺骗天才很容易
欺骗白痴很费事
欺骗猪则不可能
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

☆圣女维纳斯之盾☆

帖子
2430
精華
0
DB
8523
251
註冊時間
2004-09-16
40#
發表於 2008-04-24 18:03 |只看該作者
一般的动画是谁快看谁,打算收藏一下的就收名气大的
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
41#
發表於 2008-04-24 21:25 |只看該作者
引用自 wildarm
偶觉得X2、猪猪和澄空字幕组是最好的

……本来不想出声的,但你的口味很奇特。猪猪除了速度快我实在想不到到他什么是最好的,就翻译质量来说,看看夏娜2里的专有名词翻译就让人绝望了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
71
精華
0
DB
39
0
註冊時間
2008-04-21
42#
發表於 2008-04-24 21:39 |只看該作者
引用自 shinichi1122
字体不要太大,让人看得清楚就好...还有就是字体要一致,有时候碰到些冷僻字,会发现这个字的字体和别的不同...总体来讲字体不是很大的问题..
OPED有中日双语的话就表示一个在下面一个在上面了.个人觉得这样破坏了OPED的形象了.要么中文要么日文,放在下面就好.
人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.

你先说人员清单没啥,又说这些人如和动画STAFF一起出现感觉差,这不是前后矛盾么.
我在顶楼帖子说的就是人员清单随着动画STAFF一起出现的问题.

看错了,我还以为你说你喜欢人员清单在OP里出现=。=

不过对于我这的确不是什么大问题,就算他放在OP里只要我的那三项评价标准做得出色我就无条件接受

嘛,你去看看WOLF的吸血鬼第2话的第一版字幕就知道啥叫字体奔溃勒-_,-

澄空作为我最喜欢的字幕组之一,原因除了质量精良外还有个重要原因就是字体一直都很清爽,看着舒服给人第一印像就好
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲漢化組

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
557
精華
0
DB
1840
88
註冊時間
2007-08-07
43#
發表於 2008-04-24 21:51 |只看該作者
引用自 talesofgundam
引用自 wildarm
偶觉得X2、猪猪和澄空字幕组是最好的

……本来不想出声的,但你的口味很奇特。猪猪除了速度快我实在想不到到他什么是最好的,就翻译质量来说,看看夏娜2里的专有名词翻译就让人绝望了。


确实…………很久没看到这么特殊口味的人了……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
54
精華
0
DB
155
0
註冊時間
2004-12-20
44#
發表於 2008-04-24 22:05 |只看該作者
翻译的精确度最重要,因为本人主要看推理类的动漫,非常不希望,看到结尾都不知道犯人是谁。
回来吧~我的单机游戏时代
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
45#
發表於 2008-04-25 05:30 |只看該作者
橙空是不错.SR时期就一直看他们的作品了...
X2貌似不怎么样...印象中...
猪猪怎么怎么样不好比如加广告之类的也是听别人说的.个人只在很久前看过他们出的火影.翻译一般,字体难看,还带阴影...我吐....
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-02 07:35 , Processed in 0.034216 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部