欲罷不能的苦行者
- UID
- 54857
- 主題
- 8
- 帖子
- 916
- 精華
- 0
- DB
- 249
- 魂
- 0
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 50
- 註冊時間
- 2007-01-20
- 在線時間
- 326 小時
- 最後登錄
- 2024-11-14
- 帖子
- 916
- 精華
- 0
- DB
- 249
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2007-01-20
|
はい、皆さん~~~注目~~~
昨天,日语学了十二年语感超越日本作家身为研究学者的楼主非常nb地留下了几句日语后便作高调遁了。
但是呢,有日语学习经验的观众应该注意到了,他留下的日语其实是错漏连篇,不堪入目的,我这里便不辞辛苦,为楼主一一指出下,希望能把楼主感召回
来,毕竟,人家还没玩够嘛~~~~
原文:っていうか、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?迂闊でした。
まあ、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、この辺で遠慮させていただきます。それでは
。
语病一:[っていうか]、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないん[ですか?]迂闊[でした。]
[っていうか]是非常口语化的说法,但是楼主却在这种说法的后面接续了敬体,这跟楼主的[俺的后面不能跟敬语]有异曲同工之妙,不愧是日语学了十二年的nb
人士,第一段话便狠狠地自抽了一个耳光。[っていうか]的正常使用例:っていうか、なんで俺はこんなやつが書いたもんを一一直さねばねわけ?超あり
えね~~
语病二:何故私が [ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSで]こんな議論をやり取りしなければならないんですか?
の的连续使用会显得非常幼稚,中级以上的学习者应该尽量避免,这里只要改为:[ギャルゲーテーマを中国語メインのBBSで]即可。
语病三:[何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?][迂闊でした。]
这段话翻译成中文的话:[为什么我非得在用中文讨论gal的bbs上讨论这种东西啊,太大意了。] 大家可以看出,楼主从小学开始语文就没有及格过。
语病四:まだ疑問を抱えている人が[みずから]日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので
[みずから]这个词一般用来表示主观以及该行为非常不容易,用于客观的劝诱的话,应该改为:[御自身で]
语病五:何故私[が]ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?まだ疑問を抱えている人[が]み
ずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、
主语后接续的助词,[が]一般是用来接续前文和结束句子,[は]才是用来打开主题,如果第一个[が]是不是改为[は]还有讨论的余地的话,第二个[が]的使用就
可以看出,楼主的基础语法是非常地不过关的。
语病六:[まあ]、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思います[ので]
[まあ]之后接续的一般都是非常主观的个人感想,但是这里的后面却接了个非常客观的不能带个人感情的[ので]来转折、令文章看上去非常的生硬,由此也可
以看出,楼主的语感是何等的糟糕透顶。
个人日语能力还不是很高,所以只能从该文中找出六个语病来,相信高水平的观众还能找出更多的问题,但是光凭以上所述相信诸位可以发现,楼主的日语
是何等的nb,不愧是日语学了十二年语感超越日本作家身为研究学者的楼主。 |
|