2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: shinichi1122
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 聊聊字幕(组)优劣的关键之处

[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
101
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-07-07
46#
發表於 2008-04-25 10:07 |只看該作者
想看速度快的就不挑组,想看质量好的就等扫雷,想快点看又受不了翻译的就看生肉。
回覆

使用道具 舉報

 wsyr

女神祝福的聖諭者

帖子
504
精華
0
DB
767
40
註冊時間
2007-06-28
47#
發表於 2008-04-25 12:20 |只看該作者
我选字幕组的标准:一是速度;二是翻译质量,三是注释及专业的程度
举例来说:一些没有必要收集的动画(看完就删的,因人而异)要速度(比如猪猪的死神和火影)
当然一些超级长篇动画由于目前无一字幕组从头做到尾,所以就不挑了(比如那个名侦探XX)
再或者说由于一些长篇不错但又不要求画面质量而是担心没有字幕组坚持到底所以就选择了比较强大的(比如:猪猪的驱魔少年)由于猪猪的实力所以一般不会中途不做而形成陨石坑。
质量包括了文字翻译的“信达雅”,字幕组的前后一致性,与画面质量的要求(比如澄空的FATE)
对于宅程度不深的我来说,遇到吐槽比较严重的就一定要选注释全的(比如OUR的旋风管家)::8::
对于一些涉及到我们平时不常接触方面的文化背景的如果能够准确翻译并加以注释就比较好了(这个不少印象中的WOLF的魔法使借贷就不错,平时我没事时还要多看几本漫画呢——H的哪有功夫研究所罗门魔法和凯尔特魔法啊
虽然对于加特效没有什么感觉,但还是希望在打出字幕组成员的字幕时要专业点,而且最好是用一些像样的名字,免得不协调。
但是坚决反对在动画中加入广告视频!!!
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
48#
發表於 2008-04-25 12:28 |只看該作者
长篇我都没心思追了...
猪猪已经这么强大了啊...看来只能从内部改变了= =+
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
301
精華
0
DB
294
0
註冊時間
2004-09-23
49#
發表於 2008-04-25 12:29 |只看該作者
一流和准一流最关键的差别就是在语法的流畅性上,就是在正确翻译的基础上尽量靠近国语的语境和口语习惯
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
1608
精華
0
DB
11847
0
註冊時間
2004-12-21
50#
發表於 2008-04-25 13:31 |只看該作者
引用自 wsyr
我选字幕组的标准:一是速度;二是翻译质量,三是注释及专业的程度
当然一些超级长篇动画由于目前无一字幕组从头做到尾,所以就不挑了(比如那个名侦探XX)
再或者说由于一些长篇不错但又不要求画面质量而是担心没有字幕组坚持到底所以就选择了比较强大的(比如:猪猪的驱魔少年)由于猪猪的实力所以一般不会中途不做而形成陨石坑。
但是坚决反对在动画中加入广告视频!!!


选x2的不就好了吗!?慢一、两天的事

我选的话就是翻译质量第一,速度其次。
回覆

使用道具 舉報

 s9s0

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
162
精華
0
DB
9
0
註冊時間
2005-02-12
51#
發表於 2008-04-25 13:57 |只看該作者
翻譯準確性比較重要
翻錯了可能會誤導觀眾
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

魔法LV3(仮)

昵稱
etopen
帖子
912
精華
1
DB
971
20
來自
大陆
註冊時間
2007-06-21
52#
發表於 2008-04-25 14:34 |只看該作者
凡是有这种字幕讨论帖都会人认认真真把每个人的发言看完。

翻译当然是最重要的 翻译不准确那就是在误导观众

特效这东西我是不太喜欢,越简洁越好。RMVB也就算了,收藏的话觉得MKV加外挂字幕无特效那应该不错吧

=。=

速度到不是太在意 我不急那几个小时。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
328
精華
0
DB
4
0
註冊時間
2005-02-15
53#
發表於 2008-04-25 14:50 |只看該作者
其实 觉得如果按照看的人的心态来翻译,会更好呢
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
737
精華
0
DB
343
0
註冊時間
2005-10-04
54#
發表於 2008-04-25 15:01 |只看該作者
最怕是畫面下方一排字幕
畫面上方又一堆解釋名詞 有些甚至被字幕組拿來發表心得這種畫蛇添足的做法
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
70
精華
0
DB
66
0
註冊時間
2008-03-14
55#
發表於 2008-04-25 19:17 |只看該作者
我认为质量与速度成反比,一般好的字幕组都出的比较慢,但是漫游是个例外,速度又快质量也高。
有时候多等几个小时还是很痛苦的,最怕等的时候被人剧透……orz
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1246
精華
0
DB
1408
0
註冊時間
2007-05-12
56#
發表於 2008-04-25 20:49 |只看該作者
字幕组很多都是凭着热情做的,所以无论是哪个字幕组都值得的尊敬
Our beautiful planet...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
434
精華
0
DB
14
0
註冊時間
2004-12-24
57#
發表於 2008-04-25 21:24 |只看該作者
清晰的片源+专业的翻译+适当的字幕字体及颜色+出片速度=本人衡量字幕组的标准
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
768
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-23
58#
發表於 2008-04-25 21:42 |只看該作者
字幕组的确很重要,翻译的好坏也影响动画的观看效果,不过也得看是什么样的类型的,动作的,我觉得就无所谓了
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

百合的妹控

帖子
1402
精華
0
DB
2361
24
註冊時間
2007-10-28
59#
發表於 2008-04-26 00:31 |只看該作者
引用自 紫色DE瞳
我感觉是第二条 就好比鲁鲁修R2很多网站都把布丽塔尼亚翻译成不列颠  , 其实光听日语发音都知道是布丽塔尼亚~ 真不知道他们怎么翻译成 不列颠的~~!!


我也喜欢布里塔尼亚的翻译
但是布里塔尼亚=britannia=大不列颠(大英帝国)

こん、こんなのだめ…僕たちは兄妹だ
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
507
精華
0
DB
157
0
註冊時間
2006-01-01
60#
發表於 2008-04-26 00:36 |只看該作者
最簡單的還是直接看RAW 這樣就什麼煩惱都沒有了 = =
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-02 07:34 , Processed in 0.034646 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部