2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: shinichi1122
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 聊聊字幕(组)优劣的关键之处

[複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
844
精華
0
DB
2
0
註冊時間
2007-10-14
76#
發表於 2008-04-27 17:59 |只看該作者
翻译倒是其次,因为自己看的懂,现在最讲究的片源,清晰度
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
39
精華
0
DB
36
0
註冊時間
2006-07-31
77#
發表於 2008-04-27 18:15 |只看該作者
LZ是没怎么看制作精良的特效和staff
做的好的staff第一眼几乎看不出是另加的。

至于翻译质量嘛。哈哈。能分出质量的完全有资格当翻译看RAW了。
现在翻译组大多数都很浮躁。只是抢速度,愿意认认真真翻一部片的很少了。
然后到处说我组翻译天下第一 可笑的是居然还有人附和……
嘛~ 看看这几天中国发生的事情也不是不可理解
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
829
精華
0
DB
466
0
註冊時間
2007-08-07
78#
發表於 2008-04-27 18:23 |只看該作者
这个话题要讲的话都可以写论文了,很同意lz的第二点,过多的文饰反而不如精确平实的翻译,但有时kuso又挺有意思的……至于特效什么的,只要不影响我看片就好,做的好也是别人的技术水平不是么。至于制作人员名单,因为对于我这样的伸手党来说,字幕制作其实和片子本身的制作人都是一个阶层的,我都没有过付出,所以他们两的名字放一块我也觉得可以
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
79#
發表於 2008-04-28 06:18 |只看該作者
LZ是没怎么看制作精良的特效和staff
做的好的staff第一眼几乎看不出是另加的。

我不是说了么,有些STAFF做的相似度极高,几乎认不出来.顶楼的帖子里说过的.

热门新番抢速度也是市场使然吧.毕竟谁出的快,谁的片看的人相对就多.特别是一些没什么名气的字幕组来讲,速度更重要.至于质量,只能期待DVD版里能改进了..

有许多字幕文饰确实挺多的.现在的字幕貌似越来越重视这个.比如在上头不时打出些名词注释之类的.但翻译的质量仍是关键.这种文饰只是锦上添花罢了~
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
342
精華
0
DB
9529
89
來自
魔都
註冊時間
2008-04-21
80#
發表於 2008-04-28 07:19 |只看該作者
经准和一些必要的注释……吐槽什么的可有可无
很久很久以前……有一个人叫momoko……那就是我
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3161
精華
0
DB
545
3
註冊時間
2006-09-19
81#
發表於 2008-04-28 13:05 |只看該作者
首先最重要的就是翻译的质量,其次的话是速度,要尽量和最快的字幕组保持最晚不超过三天的发布速度,其他的就可有可无了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
19
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2008-04-28
82#
發表於 2008-04-28 14:07 |只看該作者
我是比较喜欢HKG的和澄空学园的,嘿嘿~~~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
11
精華
0
DB
6
0
註冊時間
2008-04-28
83#
發表於 2008-04-28 14:09 |只看該作者
速度快,质量较好就可以啦,毕竟人家都不容易嘛
回覆

使用道具 舉報

禁止访问

海底公園の潛水員

帖子
268
精華
0
DB
2087
0
註冊時間
2008-04-28
84#
發表於 2008-04-28 16:09 |只看該作者
看過很多動畫  這些東西已經習以為常了  看慣了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
165
精華
1
DB
599
0
註冊時間
2008-02-09
85#
發表於 2008-04-28 16:23 |只看該作者
速度和质量不能兼得!
      最近下了鲁鲁修R2的“漫游”版和“SOSG”版。单就这一话而言,漫游配的更通顺,更容易理解。SOSG不知是有点赶工,还是怎么的!有些地方直译,也没什么,有几句,的确需要“意译”下才能让观众看的更明白拉~~
      我说这个不是要批评那个字幕组或什么的,我也很喜欢SOSG的。
      当然翻译不是那么容易的事!除了翻译上的准确外,还要理解剧中“人物性格”,才能翻译出作者所要表达的。还要了解剧中台词中各种专有名词的意义,和此处的用意!
      简单的一个动画,其实要看懂,需要了解很多东西。很多小白不理解。。。。漫漫就会懂的。
      所以不能太强求,我也一直很理解字幕组的辛苦!谢谢你们免费提供服务拉!强力支持所有义务做字幕的各位大大!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
88
精華
0
DB
12
0
註冊時間
2007-11-28
86#
發表於 2008-05-05 22:56 |只看該作者
我觉的字的颜色比较重要..如果字的颜色和底色很接近就会看不清...还要很仔细的看...太累...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
71
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2007-10-21
87#
發表於 2008-05-06 18:54 |只看該作者
只求质量,不求速度,因为动画太多,希望一部动画全部出完一起看。(只限50集以内)像海贼王,柯南之流,免了。万年不看动画,只看漫画。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

萝莉不可强推

帖子
798
精華
0
DB
633
0
註冊時間
2007-08-28
88#
發表於 2008-05-06 19:54 |只看該作者
引用自 sweect
速度和质量不能兼得!<br />
      最近下了鲁鲁修R2的“漫游”版和“SOSG”版。单就这一话而言,漫游配的更通顺,更容易理解。SOSG不知是有点赶工,还是怎么的!有些地方直译,也没什么,有几句,的确需要“意译”下才能让观众看的更明白拉~~<br />
      我说这个不是要批评那个字幕组或什么的,我也很喜欢SOSG的。<br />
      当然翻译不是那么容易的事!除了翻译上的准确外,还要理解剧中“人物性格”,才能翻译出作者所要表达的。还要了解剧中台词中各种专有名词的意义,和此处的用意!<br />
      简单的一个动画,其实要看懂,需要了解很多东西。很多小白不理解。。。。<img src="images/smilies/63.gif" smilieid="52" border="0" alt="" />漫漫就会懂的。<br />
      所以不能太强求,我也一直很理解字幕组的辛苦!<img src="images/smilies/06.gif" smilieid="45" border="0" alt="" />谢谢你们免费提供服务拉!强力支持所有义务做字幕的各位大大!

漫游最近速度也算快的了,之前高达00几乎是最快的了,
你说的这就是水品差距了,倒不是指日语水平差距,而是组里的校译经验有差距,popgo这种老资历的字幕组,做过的片子多,这方面自然有优势
能做字幕的日语水平都不会差,但是光这点水平还不完全够,中文电影有的台词还不能完全听懂呢,何况外文,有的时候不太确定的地方,有爱负责任的会查资料,而没爱的就会按自己理解糊弄过去
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1337
精華
0
DB
17
24
註冊時間
2006-02-08
89#
發表於 2008-05-07 03:28 |只看該作者
除了一些宅味很浓的片,neta不断的,以及一些特别的名词极多的,比如SF中XX炮,XX器,XX枪之类,一般的片子其实各组翻译人员虽有差别,但对做这些普通的片子却并没质的差异,更重要的是中文的水平。至于特效就要看片子的风格了,搞笑片是该弄得活泼点;硬派的就不必了。对那些把自己的和动画工作人员名字弄一块去的我看着一般是直接拉过,感觉最起码要在人家换名单,画面上无字时的空档插进去吧,或是干脆不管动画工作人员名单,汉化人员名单不分时间地写上去,而不要弄得与动画工作人员名单一致同时出现同时消失,还在字体颜色上相似,像是和动画工作人员平起平坐一样,这也是汉化组和伸手党们对动画工作人员应有的最起码的致敬……

最后,不是以战为乐的人,最好是怀着感激的心情伸手下片就好了,绝对不要试图接触或是谈及翻译者,无论你日语水平怎样。因为很多翻译者脾气都不怎样,自尊心还高得异常。

[ 本帖最后由 illustrationpast 于 2008-05-07 03:30 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
90#
發表於 2008-05-07 04:22 |只看該作者
说实话,我觉得POPGO的OO的校译似乎做的不够,很多句子简短而生硬,没把该表现的语气表现出来..RURU在这方面好一些.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-02 07:26 , Processed in 0.034311 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部