迷失道路的旅人
- UID
- 145637
- 主題
- 0
- 帖子
- 13
- 精華
- 0
- DB
- 13
- 魂
- 0
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 10
- 註冊時間
- 2010-07-14
- 在線時間
- 2 小時
- 最後登錄
- 2014-01-27
- 帖子
- 13
- 精華
- 0
- DB
- 13
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2010-07-14
|
引用自 chb184 引用自 suebin 引用自 chb184 我想说这样下去我就删回覆.......不行则是锁帖
在说一下想法虽然我没用这补丁不过会日文的或许不会使用这补丁
就算使用了发现翻译有问题也只会笑一笑
而不懂日文的使用这补丁因为都看不太懂所以只会觉得翻译不流顺这样
再来後面发布新的补丁就算是不同汉化组发布的在大多数玩家使用过自然会推荐或建议给其它玩家使用哪一个汉化补丁
汉化游戏是相当辛苦是他们努力制作出来的所以争论就到此为止吧
开坑 基翻 放一年
然后 我汉化很辛苦啊 别喷啊
这样?
如果是不负责任的翻译 有胆放出来就准备有被喷的觉悟
不要说翻译辛苦 翻译差就是差 一句辛苦就不要质量 很自豪么?
润色? 错的这么离谱的初翻 还说这些干啥
挑错? 我觉得直接拿sp的文本ctrl+c ctrl+v速度更快
我不想对这些一一争辩
我想玩家可以自行决定是否要使用该汉化补丁
因为他没有强迫玩家去用
就像是就像一部动画有好几的汉化组制作(虽然举例不是很好)
但是很多人会去看制作水品再决定要追哪一汉化组的
既然玩家都可以发现这翻译漏洞百出那就表示他的日文水准到了一个境界
还需要使用这东西吗
而不懂日文的玩家不会因为这缺失而对他失望毕竟补丁还是弭补他的一点遗憾
这帖回覆之後我不再多说了
就是懂日文的人看了以后不想让这误导不明真相的人
忽悠不懂日文的人有意思么,所以现在很多人对汉化都很反感,太乱了
PS 觉得自己能力不够的可以先拿个文本去试试,配合翻译工具完全没有想象当中那么难的,再者后面还有润色校对顶着,来试试看吧
这句话更是让人觉得很气愤 |
|