2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: shinichi1122
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 聊聊字幕(组)优劣的关键之处

[複製鏈接]

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
14
精華
0
DB
8
0
註冊時間
2008-05-07
91#
發表於 2008-05-07 13:53 |只看該作者
翻译真的很影响。。

玩完fate stay night的游戏之后再去看动画。。动画的翻译有些失望-。-
回覆

使用道具 舉報

 MK3

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

黑與白的沖突

帖子
1284
精華
0
DB
1057
0
註冊時間
2006-08-19
92#
發表於 2008-05-07 13:56 |只看該作者
字幕组如果出现吐嘈的话可以,但最好是可以选择的外挂字幕
因为并不是所有人都喜欢吐嘈的……
复仇后不能得到什么,但复仇能够毁灭什么,这就够了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
289
精華
0
DB
13
0
註冊時間
2006-01-02
93#
發表於 2008-05-07 13:58 |只看該作者
信达雅,好翻译的标准阿
纯粹的字面翻译已经不能满足大多数人的要求了
语气,前言后语,该有的伏笔的翻译,都是很看水平的
我想负责的字幕组都是多看几次raw之后才进行翻译的吧?
这样语言比较准确
虽然出的可能慢半拍,但是质量没得说
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
17
精華
0
DB
17
0
註冊時間
2008-05-07
94#
發表於 2008-05-07 14:01 |只看該作者
记得看某个字幕组的脑残星,名字都翻错了。。 汗
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-02 07:26 , Processed in 0.030249 second(s), 22 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部