跋山涉水的旅行者
没见过小白?我就是...
- UID
- 62034
- 主題
- 6
- 帖子
- 128
- 精華
- 0
- DB
- 75
- 魂
- 0
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 30
- 註冊時間
- 2007-04-30
- 在線時間
- 95 小時
- 最後登錄
- 2021-08-08
- 帖子
- 128
- 精華
- 0
- DB
- 75
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2007-04-30
|
首先问个小问题:LZ是在玩游戏呢,还是在汉化......
自己按照理解来的...对不对就要看RP了...
1句中的"くきゃあーっ"(那个ゃ是小写的!)是什么意思啊?
"ハラの足しになんかなりゃしねーって"这句话里,"ハラの足しに"是什么意思?
"なんかなりゃしねーって"应该如何断句呢?是"なんか+なりゃしねー+って"
还是是"なん+かなりゃしねー+って"呢?“徴兵忌避”是什么意思?3类动词吗?
くきゃあーっ:就是一个尖叫而已...怎么翻按照类似音来就行.你翻成哇什么的估计也没人追究...
ハラの足しになんかなりゃしねーって:普通的句子形式应该是腹(はら)の足しになりません,意思就是填不饱肚子,なんか是表示轻视的语气.なりゃしねー中,具体怎麽变的偶忘了(不好意思...),不过其实就是なりません(原型是ならない)的口语形式.
徴兵忌避:古时为了躲避兵役,自毁肢体等.
第2句“塩だって”的“だって”是“だと言うもの”的意思吗?どーすんだ是“どうするだ”
的口语吗?还是...?“口に詰めて縫う”是什么意思?还有这个用在句首的“って”是什么意思呢?
最迷糊的是这个“○ムコ”!怎么连圈都出来了~
だって:其实就是でも、口语形式而已.
どーすんだ应该是どうするのだ
口に詰めて縫う:把嘴(用手)夹起来缝(想像下缝衣服的情景就知道了...具体表达你再斟酌吧)
って:就是引用下对方之前的动作,本来应该是というと,不过这里其实木有实际意义...硬要说的话,在这里可以说"喂""我说"之类的吧
○ムコ:...估计是某种东西...マルむこ?还是?...偶不知道...
第三句:"乓乓"地敲着桌子,大发雷霆.
磯辺焼き:磯辺是海边,所以合起来估计是海边烧烤...
モチ抜き:モチ解释不少...比较合理的貌似是年糕...所以合起来可能是不带年糕..(不过海边烧烤有没有烤年糕就是另一说了...当然错的可能性较大...)
キュウリ抜き:キュウリ是黄瓜.就是不要黄瓜.
モロキュウ:不知...モロ不知道是什么...キュウ估计就是黄瓜的简写..
それと:应该是而且,这个应该是连起来做一个词
“とかなら”:とか表示列举,なら表示那样的话,其实なら估计你应该见过...
“まだまだあるぞ”:还有很多哟!翻译的话应该是这个意思..
べっこう!飴ぇぇぇぇ...”:べっこう日文汉字是別項,估计就是pass的意思...不过还要结合句意再判断吧...不是特别有把握...飴ぇぇぇぇ应该就是甜.
体育座りをして:不知...估计是某种姿势...(难道是正座...类似他们连空手道时旁边看的人坐的样子)
第七句:你们!可恶啊!看我这么惨还在那里笑!你们一定是在想:这小子真可恶是吧!?...
(クソワロダ偶不知道...猜是くそ+わろ。ろリ出せ就不知道了...所以后面的就没有翻了..)
话说老兄...你是在汉化吧?同情下...一般来说,汉化时和单纯自己看真的差别很大...努力吧..
|
|