2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 3
打印 上一主題 下一主題

多个游戏中句子求翻译和解释!

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

没见过小白?我就是...

帖子
128
精華
0
DB
75
0
註冊時間
2007-04-30
1#
發表於 2007-04-30 22:06 |顯示全部樓層
首先问个小问题:LZ是在玩游戏呢,还是在汉化......

自己按照理解来的...对不对就要看RP了...

1句中的"くきゃあーっ"(那个是小写的!)是什么意思啊?
"ハラの足しになんかなりゃしねーって"这句话里,"ハラの足しに"是什么意思?
"なんかなりゃしねーって"应该如何断句呢?是"なんか+なりゃしねー+って"
还是是"なん+かなりゃしねー+って"呢?“徴兵忌避”是什么意思?3类动词吗?


くきゃあーっ:就是一个尖叫而已...怎么翻按照类似音来就行.你翻成哇什么的估计也没人追究...
ハラの足しになんかなりゃしねーって:普通的句子形式应该是腹(はら)の足しになりません,意思就是填不饱肚子,なんか是表示轻视的语气.なりゃしねー中,具体怎麽变的偶忘了(不好意思...),不过其实就是なりません(原型是ならない)的口语形式.
徴兵忌避:古时为了躲避兵役,自毁肢体等.

第2句“塩だって”“だって”“だと言うもの”的意思吗?どーすんだ“どうするだ”
的口语吗?还是...?“口に詰めて縫う”是什么意思?还有这个用在句首的“って”是什么意思呢?
最迷糊的是这个“○ムコ”!怎么连圈都出来了~


だって:其实就是でも、口语形式而已.
どーすんだ应该是どうするのだ
口に詰めて縫う:把嘴(用手)夹起来缝(想像下缝衣服的情景就知道了...具体表达你再斟酌吧)
って:就是引用下对方之前的动作,本来应该是というと,不过这里其实木有实际意义...硬要说的话,在这里可以说"喂""我说"之类的吧
○ムコ:...估计是某种东西...マルむこ?还是?...偶不知道...

第三句:"乓乓"地敲着桌子,大发雷霆.
磯辺焼き:磯辺是海边,所以合起来估计是海边烧烤...
モチ抜き:モチ解释不少...比较合理的貌似是年糕...所以合起来可能是不带年糕..(不过海边烧烤有没有烤年糕就是另一说了...当然错的可能性较大...)
キュウリ抜き:キュウリ是黄瓜.就是不要黄瓜.
モロキュウ:不知...モロ不知道是什么...キュウ估计就是黄瓜的简写..
それ:应该是而且,这个应该是连起来做一个词
“とかなら”:とか表示列举,なら表示那样的话,其实なら估计你应该见过...
“まだまだあるぞ”:还有很多哟!翻译的话应该是这个意思..
べっこう!飴ぇぇぇぇ...”:べっこう日文汉字是別項,估计就是pass的意思...不过还要结合句意再判断吧...不是特别有把握...飴ぇぇぇぇ应该就是甜.
体育座りをして:不知...估计是某种姿势...(难道是正座...类似他们连空手道时旁边看的人坐的样子)
第七句:你们!可恶啊!看我这么惨还在那里笑!你们一定是在想:这小子真可恶是吧!?...
(クソワロダ偶不知道...猜是くそ+わろ。ろリ出せ就不知道了...所以后面的就没有翻了..)

话说老兄...你是在汉化吧?同情下...一般来说,汉化时和单纯自己看真的差别很大...努力吧..
醒中醉..众人皆醒我独醉...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

没见过小白?我就是...

帖子
128
精華
0
DB
75
0
註冊時間
2007-04-30
2#
發表於 2007-05-01 08:40 |顯示全部樓層
呵呵,也连着涨了涨知识...不过专有名词是没辙啊,查也木有- -
醒中醉..众人皆醒我独醉...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

没见过小白?我就是...

帖子
128
精華
0
DB
75
0
註冊時間
2007-04-30
3#
發表於 2007-05-01 14:46 |顯示全部樓層
引用自 BOBO

クソワロダ
在想是不是くそ+悪 的结合变形后、或者还是打错 くそやろ 等等、具体不确定

ロリ  = loli


クソワロ貌似有这个词...去日文yahoo输入然后一搜,出来一堆...不过居然连クソワロる这种用法都有,真是...反正偶是投降了..

ロリ  = loli
这个...单独没问题,不过放在句子里貌似有点...不合适?"ロリ出せ"要这里真是loli的话,那...偶先浮想一下,嘿嘿...
醒中醉..众人皆醒我独醉...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

没见过小白?我就是...

帖子
128
精華
0
DB
75
0
註冊時間
2007-04-30
4#
發表於 2007-05-01 23:07 |顯示全部樓層
ou
引用自 BOBO
引用自 kofterry


ロリ  = loli
这个...单独没问题,不过放在句子里貌似有点...不合适?"ロリ出せ"要这里真是loli的话,那...偶先浮想一下,嘿嘿...


交出loli 、放出loli  等等 游戏当中应该很多、虽然不怎么玩游戏的说

楼上的那个笑真是够恶




不过看看原句,照loli翻的话LS觉得合适吗?。。。。没有原文是有点那个呀。。。。

偶笑得很邪恶?木有木有,难道LS见到过偶这么两眼纯洁的好叔叔?(。。。虽然是新时代好青年,姑且COSPLAY下,哇卡卡)
醒中醉..众人皆醒我独醉...
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-16 09:19 , Processed in 0.031949 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部