2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 55
打印 上一主題 下一主題

[動畫] 翻译者在翻译的时候是否应当改变原意?

[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
195
精華
0
DB
46
0
註冊時間
2006-03-18
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2007-08-25 19:54 |只看該作者 |倒序瀏覽
如题,之所以开这个话题,最主要的原因当然是因为看到《日在校园》那第八话的翻译。更远的就是某汉化小组在汉化逆转4的时候坚持把“日语”“日本”这些个词都翻译成“中文”“中国”,并美其名曰“本土化”。暂且不讨论什么信达雅之类的翻译原则,我觉得这样的翻译已经在改变原意,字幕组或者汉化组这种做法,有些个对不住自己辛苦翻译的作品,徒然惹些争议,最后闹到争议的双方心里都不怎么痛快。
当然,字幕组或者汉化组都是免费的,不应当过多要求。但这表达原意是翻译的基本要求,如果连基本要求都达不到,我个人觉得这字幕组是不合格的。
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
2#
發表於 2007-08-25 20:09 |只看該作者
就我个人来说,翻译,汉化这类的最重要的是将句子的意思翻译出来,由于日语和中文在一定程度上的差别,所以有时候直译是难以将意思表达,因此适量地改变一下句子的用词是可以的(但是不能改变原意)。
至于你所举的那两个例子我的看法是,动画的“人渣”我可以理解(但是我还是重新下载了别的字幕组的了),而逆转4的那个我就是绝不认可了。

PS:我觉得这帖发在这里不太合适,应该是发到语言圣殿才对的吧?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
195
精華
0
DB
46
0
註冊時間
2006-03-18
3#
發表於 2007-08-25 20:45 |只看該作者
引用自 talesofgundam
就我个人来说,翻译,汉化这类的最重要的是将句子的意思翻译出来,由于日语和中文在一定程度上的差别,所以有时候直译是难以将意思表达,因此适量地改变一下句子的用词是可以的(但是不能改变原意)。
至于你所举的那两个例子我的看法是,动画的“人渣”我可以理解(但是我还是重新下载了别的字幕组的了),而逆转4的那个我就是绝不认可了。

PS:我觉得这帖发在这里不太合适,应该是发到语言圣殿才对的吧?

我也不知道这帖子应当放到哪里。我倒是觉得这么下去会很麻烦,说不定日后我们会看到一部片子的字幕里面充满了这样的翻译。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
100
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2007-08-21
4#
發表於 2007-08-25 20:54 |只看該作者
人渣这一行为我认为可以理解。 ..再说 school days翻成日在校园本身就有点.....
不过LZ说的日语是无法原谅
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
40
精華
0
DB
19
0
註冊時間
2007-08-14
5#
發表於 2007-08-25 21:12 |只看該作者
满多字幕组怕太 工口 化 歌词台词都会修正
不懂日文也听的出来  人渣那个字幕组 翻的本来就满糟的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
48
精華
0
DB
1304
33
註冊時間
2004-03-20
6#
發表於 2007-08-25 21:32 |只看該作者
太过生僻的词语适当改成大陆比较能理解的还可以,但是严重偏离原题,或者“本土化”都不好。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
68
精華
0
DB
299
0
註冊時間
2007-08-21
7#
發表於 2007-08-25 21:46 |只看該作者
做翻译也要因地制宜!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
303
精華
0
DB
90
0
註冊時間
2004-02-29
8#
發表於 2007-08-25 21:56 |只看該作者
重新写一遍拿出来当自己的算了
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

sto借用中

帖子
434
精華
0
DB
2202
188
註冊時間
2006-07-05
9#
發表於 2007-08-25 22:00 |只看該作者
意译是可以的 但还是尽量要保持原汁原味  至于楼主例举的…… 就让他们本土化给自己欣赏吧
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
296
精華
0
DB
95
0
註冊時間
2006-03-29
10#
發表於 2007-08-25 22:12 |只看該作者
呵呵有不是正式的商业相关翻译~~按个人喜好就好~~
不喜欢可以去找其他的看嘛~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
26
精華
0
DB
15
0
註冊時間
2007-08-21
11#
發表於 2007-08-25 22:26 |只看該作者
确实是个人喜好不同~怎可强求呢~
不满意就换别的组~自己不满不代表其他人也不喜欢~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
195
精華
0
DB
46
0
註冊時間
2006-03-18
12#
發表於 2007-08-25 22:29 |只看該作者
引用自 风之神官
呵呵有不是正式的商业相关翻译~~按个人喜好就好~~
不喜欢可以去找其他的看嘛~~

不是商业翻译又如何?难道说免费的翻译就可以连翻译的基本规则都不要了么?虽然说我们不能对免费的翻译做过多的要求,但基本的要求还是可以提出的。“不喜欢就去找其他的看”这种说法,我不能认同。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
9
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2007-08-24
13#
發表於 2007-08-25 22:31 |只看該作者
真正好的翻译应该揣摩人物性格 毕竟不是母语 总有意思不能很好理解的地方 所以自由发挥一下 只要和人物没太多区别就可以了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

昵稱
桧月あやか
帖子
94
精華
0
DB
-1
0
註冊時間
2007-08-21
14#
發表於 2007-08-25 22:43 |只看該作者
任何翻译的作品,都会很大程度上影响读者对于原文原意的理解,这其中不同语言的表述方式的差距和作者与译者间理解的偏差是主要原因。所以不厚道的说:大家最好看原文听原声(我的日文很糟是没法子了- -|||)

至于某些字幕组,我们不可能要求速度第一的社团也做到质量第一,请大家多多理解字幕组成员的良苦用心并对其给与更多理解和支持,谢谢(其实如果我日文好一点,真的很想做字幕去……)。

对于某些本土主义者……他们干吗要做日文游戏汉化?乖乖的作FQ好了嘛,我们也多些乐趣和骂人对象……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
195
精華
0
DB
46
0
註冊時間
2006-03-18
15#
發表於 2007-08-25 23:06 |只看該作者
引用自 longo
任何翻译的作品,都会很大程度上影响读者对于原文原意的理解,这其中不同语言的表述方式的差距和作者与译者间理解的偏差是主要原因。所以不厚道的说:大家最好看原文听原声(我的日文很糟是没法子了- -|||)

至于某些字幕组,我们不可能要求速度第一的社团也做到质量第一,请大家多多理解字幕组成员的良苦用心并对其给与更多理解和支持,谢谢(其实如果我日文好一点,真的很想做字幕去……)。

对于某些本土主义者……他们干吗要做日文游戏汉化?乖乖的作FQ好了嘛,我们也多些乐趣和骂人对象……

本土主义者倒是未必,据有些人的说法如此翻译是为了避祸的缘故。只不过我不能理解的是,为什么不光明正大的说出来呢?非要扯什么本土化之类的破烂理由,那FQ会因为你把日文翻译成中文,把和服翻译成旗袍放过你?
但我还是担心,日后如果翻译变成这个样子怎么办?
比如,反叛的鲁鲁修:
卑鄙的鲁鲁修:朱雀,你这个人渣!
无耻的卖国贼烧鸡:鲁鲁修,你这个废柴!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-06 05:21 , Processed in 0.036630 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部